Monday, November 30, 2015

Samayocita: der politisch versierte Edelmann


यः कुलाभिजनाचारैरतिशुद्धः प्रतापवान् 
धार्मिको नीतिकुशलः स स्वामी युज्यते भुवि  ॥ ४५ ॥
yah kulaabhijanaacaarairatishuddhah prataapavaan  |
dhaarmiko niitikushalah sa svaamii yujyate bhuvi  || 45 ||

Wer von edler Herkunft sich tadellos verhaltend Glanz verstrahlt,
wer rechtgläubig  und politisch bewandert ist, gilt als Meister in der Welt.

-->
  

Saturday, November 28, 2015

Canakya, Samayocita: von treuen Männern und haltlosen Schwänen


यत्रोदकं तत्र वसन्ति हंसास्तथैव शुष्कं परिवर्जयन्ति 
न हंसतुल्येन नरेण भाव्यं पुनस्त्यजन्तः पुनराश्रयन्ते  ॥ ४२ ॥
yatrodakam tatra vasanti hansaas tathaiva shushkam parivarjayanti  |
na hansatulyena narena bhaavyam punastyajantah punaraashrayante  || 42 ||

Wo Wasser ist, lassen Schwäne sich nieder. Wenn es austrocknet, ziehen sie weiter. Ein Mann wiegt mehr als so ein Schwan, der erst abhaut und dann wieder angewatschelt kommt.

-->
  

Wednesday, November 25, 2015

Samayocita: die teilnahmslose Regierung


यस्मिन्नेवाधिकं शत्रुरारोहयति पार्थिवः 
सुतेऽमात्येऽप्युदासीने स लक्ष्म्याश्रियते जनः  ॥ ३७ ॥
yasminnevaadhikam shatruraarohayati paarthivah  |
sute'maatye'pyudaasiine sa lakshmyaashriyate janah  || 37 ||

Wo der Fürst einen Feind zu viel hochkommen läßt,
wo Prinz und Minister sich raushalten, da wendet das Volk sich an Lakshmi.

-->
  

Samayocita: Eigeninitiative und Schicksal


यस्माच्च येन च यथा च यदा च यच्च 
यावच्च यत्र च शुभाशुभमात्मकर्म  ।
तस्माच्च तेन च तथा च तदा च तच्च
तावच्च तत्र च विधातृवशादुपैति  ॥ ३४ ॥

yasmaacca yena ca yathaa ca yadaa ca yacca 
yaavacca yatra ca shubhaashubhamaatmakarma  |
tasmaacca tena ca tathaa ca tadaa ca tacca
taavacca tatra ca vidhaatrvashaadupaiti  || 34 ||

Warum und mit wem und wie und wann und was und
woher und wo und ob's gelingt oder nicht ist selbstgemacht.
Darum und mit dem und so und dann und das und
daher und da tritt nach dem Willen des Schöpfers ein.

-->

Tuesday, November 24, 2015

Samayocita: bezaubernde weibliche Wesen


यदन्तस्तन्न जिह्वायां यज्जिह्वायां न तद्वहिः 
यद्वहिस्तन्न कुर्वन्ति विचित्रचरिताः स्त्रियः  ॥ ३३ ॥
yadantastanna jihvaayaam yajjihvaayaam na tadvahih  |
yadvahistanna kurvanti vicitracaritaah striyah  || 33 ||

Was innendrin ist, liegt nicht auf der Zunge, was auf der Zunge liegt, kommt nicht raus.
Was draußen ist, machen sie nicht, die so bezaubernd sich gebenden Frauen.

-->