Wednesday, February 28, 2018

Manu 9.323 - 325 Die letzten Pflichten des Königs


दत्त्वा धनं तु विप्रेभ्यः सर्वं दण्डसमुत्थितम् ।
पुत्रे राज्यं समासृज्य कुर्वीत प्रायणं रणे ॥ ९.३२३ ॥
dattvaa dhanam tu viprebhyah sarvam dandasamutthitam |
putre raajyam samaasrjya kurviita praayanam rane || 9.323 ||

Nachdem er den Brahmanen alles aus Geldstrafen herrührende Geld gegeben und das Reich seinem Sohn überlassen hat, soll er seinen Tod in der Schlacht herausfordern

एवं चरन्सदा युक्तो राजधर्मेषु पार्थिवः ।
हितेषु चैव लोकस्य सर्वान्भृत्यान्नियोजयेत् ॥ ९.३२४ ॥
evam caransadaa yukto raajadharmeshu paarthivah |
hiteshu caiva lokasya sarvaanbhrtyaanniyojayet || 9.324 ||

Ist er so vorgehend seinen königlichen Gesetzen immer treu geblieben,
soll er auch all seine Diener auf des Volkes Wohl verpflichten.

एषो ऽखिलः कर्मविधिरुक्तो राज्ञः सनातनः ।
इमं कर्मविधिं विद्यात्क्रमशो वैश्यशूद्रयोः ॥ ९.३२५ ॥
esho *khilah karmavidhirukto raajnah sanaatanah |
imam karmavidhim vidyaatkramasho vaishyashuudrayoh || 9.325 ||

So wurde der ewige Aufgabenkanon des Königs lückenlos besprochen.
Erfahret nun der Reihe nach die Richtlinien für Vaishyas und Shudras.

Tuesday, February 27, 2018

Manu 9.319 - 322: Krieger und Priester im Gespann


एवं यद्यप्यनिष्टेषु वर्तन्ते सर्वकर्मसु ।
सर्वथा ब्राह्मणाः पूज्याः परमं दैवतं हि तत् ॥ ९.३१९ ॥
evam yadyapyanishteshu vartante sarvakarmasu |
sarvathaa braahmanaah puujyaah paramam daivatam hi tat || 9.319 ||

Selbst wenn sie in allen möglichen verdächtigen Berufen tätig sind, müssen die Brahmanen überall respektiert werden, denn das ist die höchste Gottheit.

क्षत्रस्यातिप्रवृद्धस्य ब्राह्मणान्प्रति सर्वशः ।
ब्रह्मैव संनियन्तृ स्यात्क्षत्रं हि ब्रह्मसंभवम् ॥ ९.३२० ॥
kshatrasyaatipravrddhasya braahmanaanprati sarvashah |
brahmaiva samniyantr syaatkshatram hi brahmasambhavam || 9.320 ||

Wenn der Kshatriya sich irgendwo über die Brahmanen erhebt, soll der Brahmane
eben sein Bestrafer sein, denn der Kshatriya wird vom Brahmanen erzeugt.

अद्भ्यो ऽग्निर्ब्रह्मतः क्षत्रमश्मनो लोहमुत्थितम् ।
तेषां सर्वत्रगं तेजः स्वासु योनिषु शाम्यति ॥ ९.३२१ ॥
adbhyo *gnirbrahmatah kshatramashmano lohamutthitam |
teshaam sarvatragam tejah svaasu yonishu shaamyati || 9.321 ||

Das Feuer entsteht aus den Wassern, der Krieger aus dem Priestertum, das Eisen aus dem Gestein. Ihre alldurchdringende Energie kommt in den Ursprüngen zum Erliegen.

नाब्रह्म क्षत्रमृध्नोति नाक्षत्रं ब्रह्म वर्धते ।
ब्रह्म क्षत्रं च संपृक्तमिह चामुत्र वर्धते ॥ ९.३२२ ॥
naabrahma kshatramrdhnoti naakshatram brahma vardhate |
brahma kshatram ca samprktamiha caamutra vardhate || 9.322 ||

Krieger werden nichts ohne die Priester, Priester gedeihen nicht ohne die Krieger.
Priester und Krieger im Gespann werden es hier und im Jenseits noch weit bringen.

Monday, February 26, 2018

Manu 9.315 - 318 Macht die Priester nicht wütend!


लोकानन्यान्सृजेयुर्ये लोकपालांश्च कोपिताः ।
देवान्कुर्युरदेवांश्च कः क्षिण्वंस्तान्समृध्नुयात् ॥ ९.३१५ ॥
lokaananyaansrjeyurye lokapaalaamshca kopitaah |
devaankuryuradevaamshca kah kshinvamstaansamrdhnuyaat || 9.315 ||

Die wütend gemacht andere Welten und Weltenhüter erschaffen, die Götter gottlos machen können: Wer sollte diese erniedrigend erhöht werden?
यानुपाश्रित्य तिष्ठन्ति लोका देवाश्च सर्वदा ।
ब्रह्म चैव धनं येषां को हिंस्यात्ताञ्जिजीविषुः ॥ ९.३१६ ॥
yaanupaashritya tishthanti lokaa devaashca sarvadaa |
brahma caiva dhanam yeshaam ko himsyaattaanjijiivishuh || 9.316 ||

Die, zu denen Menschen und Götter überall Zuflucht nehmend stehen,
deren Geld Gottes Wort ist: Wer wollte diese verletzen, wenn er selbst leben will?

अविद्वांश्चैव विद्वांश्च ब्राह्मणो दैवतं महत् ।
प्रणीतश्चाप्रणीतश्च यथाग्निर्दैवतं महत् ॥ ९.३१७ ॥
avidvaamshcaiva vidvaamshca braahmano daivatam mahat |
praniitashcaapraniitashca yathaagnirdaivatam mahat || 9.317 ||

Ob ungebildet oder gebildet ist so ein Brahmane eine große Gottheit, wie auch das Feuer, ob es nun übertragen wird oder nicht, eine große Gottheit ist.

श्मशानेष्वपि तेजस्वी पावको नैव दुष्यति ।
हूयमानश्च यज्ञेषु भूय एवाभिवर्धते ॥ ९.३१८ ॥
shmashaaneshvapi tejasvii paavako naiva dushyati |
huuyamaanashca yajneshu bhuuya evaabhivardhate || 9.318 ||

Nicht mal bei Leichenverbrennungen wird das helle Feuer schwarz,
und bei Opfern übergossen lodert es erst richtig auf.

Sunday, February 25, 2018

Manu 9.311 - 314 Der König leistet Eide. Vormachtstellung der Brahmanen


यथा सर्वाणि भूतानि धरा धारयते समम् ।
तथा सर्वाणि भूतानि बिभ्रतः पार्थिवं व्रतम् ॥ ९.३११ ॥
yathaa sarvaani bhuutaani dharaa dhaarayate samam |
tathaa sarvaani bhuutaani bibhratah paarthivam vratam || 9.311 ||

Wie die Erde alle Wesen gleichermaßen trägt,
so hat der Fürst seinen Eid auf die alle Wesen Tragende geleistet.

एतैरुपायैरन्यैश्च युक्तो नित्यमतन्द्रितः ।
स्तेनान्राजा निगृहीयात्स्वराष्ट्रे पर एव च ॥ ९.३१२ ॥
etairupaayairanyaishca yukto nityamatandritah |
stenaanraajaa nigrhiiyaatsvaraashtre para eva ca || 9.312 ||

Diese und andere Methoden anwendend soll der König immer und unermüdlich
in seinem Reich und anderswo Diebe unterdrücken.

Der Brahmanen Vorrang

परामप्यापदं प्राप्तो ब्राह्मणान्न प्रकोपयेत् ।
ते ह्येनं कुपिता हन्युः सद्यः सबलवाहनम् ॥ ९.३१३ ॥
paraamapyaapadam praapto braahmanaanna prakopayet |
te hyenam kupitaa hanyuh sadyah sabalavaahanam ||9.313 ||

Auch von größtem Leid heimgesucht soll der König die Brahmanen nicht wütend machen, denn erzürnt können sie ihn mitsamt Heer und Streitwagen sofort vernichten.

यैः कृतः सर्वभक्षो ऽग्निरपेयश्च महोदधिः ।
क्षयी चाप्यायितश्चेन्दुः को न नश्येत्प्रकोप्य तान् ॥ ९.३१४ ॥
yaih krtah sarvabhaksho *gnirapeyashca mahodadhih |
kshayii caapyaayitashcenduh ko na nashyetprakopya taan || 9.314 ||

Die das Feuer allverschlingend, das große Meer unaustrinkbar, die aus dem schwachen einen zunehmenden Mond machen: Wer ginge diese erzürnend nicht unter?

Saturday, February 24, 2018

Manu 9.306 - 310 der König schwört auf archaische Götter


प्रविश्य सर्वभूतानि यथा चरति मारुतः ।
तथा चारैः प्रवेष्टव्यं व्रतमेतद्धि मारुतम् ॥ ९.३०६ ॥
pravishya sarvabhuutaani yathaa carati maarutah |
tathaa caaraih praveshtavyam vratametaddhi maarutam || 9.306 ||

So wie der Wind weht und alle Kreaturen durchdringt, soll er mit seinen Spionen
alles durchdringen, denn das ist sein auf den Wind geleisteter Eid.

यथा यमः प्रियद्वेष्यौ प्राप्ते काले नियच्छति ।
तथा राज्ञा नियन्तव्याः प्रजास्तद्धि यमव्रतम् ॥ ९.३०७ ॥
yathaa yamah priyadveshyau praapte kaale niyacchati |
tathaa raajnaa niyantavyaah prajaastaddhi yamavratam || 9.307 ||

So wie Yama Freund und Feind, wenn die Zeit gekommen ist, sich unterwirft, sollen die Untertanen vom König unterworfen sein, denn das ist sein auf den Tod geleisteter Eid.

वरुणेन यथा पाशैर्बद्ध एवाभिदृश्यते ।
तथा पापान्निगृह्णीयाद्व्रतमेतद्धि वारुणम् ॥ ९.३०८ ॥
varunena yathaa paashairbaddha evaabhidrshyate |
tathaa paapaannigrhniiyaadvratametaddhi vaarunam || 9.308 ||

So wie ein von Varuna in Fesseln Gelegter erst sichtbar wird,
soll er die Verbrecher niederhalten, denn das ist sein auf Varuna geleisteter Eid.

परिपूर्णं यथा चन्द्रं दृष्ट्वा हृष्यन्ति मानवाः ।
तथा प्रकृतयो यस्मिन्स चान्द्रव्रतिको नृपः ॥ ९.३०९ ॥
paripuurnam yathaa candram drshtvaa hrshyanti maanavaah |
tathaa prakrtayo yasminsa caandravratiko nrpah || 9.309 ||

Wie die Menschen beim Anblick des vollen Mondes frohlocken, so sollen die Untertanen es bei ihm, denn er ist der König, der seinen Eid auf den Mond geleistet hat.

प्रतापयुक्तस्तेजस्वी नित्यं स्यात्पापकर्मसु ।
दुष्टसामन्तहिंस्रश्च तदाग्नेयं व्रतं स्मृतम् ॥ ९.३१० ॥
prataapayuktastejasvii nityam syaatpaapakarmasu |
dushtasaamantahimsrashca tadaagneyam vratam smrtam || 9.310 ||

Voll glühend heißer Strahlkraft gegen die Übeltäter sei er und heimtückischen Vasallen der Peiniger, denn das ist bekanntlich sein auf das Feuer geleisteter Eid.

Friday, February 23, 2018

Manu 9.302 - 305: Die Regierung leistet ihren Eid


कलिः प्रसुप्तो भवति स जाग्रद्द्वापरं युगम् ।
कर्मस्वभ्युद्यतस्त्रेता विचरंस्तु कृतं युगम् ॥ ९.३०२ ॥
kalih prasupto bhavati sa jaagraddvaaparam yugam |
karmasvabhyudyatastretaa vicaramstu krtam yugam || 9.302 ||

Eingeschlafen ist die Endzeit er, aufgewacht die Halbzeit.
Einsatzbereit das Dreier-, agierend wieder das Goldene Zeitalter.

इन्द्रस्यार्कस्य वायोश्च यमस्य वरुणस्य च ।
चन्द्रस्याग्नेः पृथिव्याश्च तेजोवृत्तं नृपश्चरेत् ॥ ९.३०३ ॥
indrasyaarkasya vaayoshca yamasya varunasya ca |
candrasyaagneh prthivyaashca tejovrttam nrpashcaret || 9.303 ||

Die Energieumwandlung des Indra, der Sonne, des Windes, des Todes, des Varuna, des Mondes, des Feuers und der Erde soll der König mitvollziehen.

वार्षिकांश्चतुरो मासान्यथेन्द्रो ऽभिप्रवर्षति ।
तथाभिवर्षेत्स्वं राष्ट्रं कामैरिन्द्रव्रतं चरन् ॥ ९.३०४ ॥
vaarshikaamshcaturo maasaanyathendro *bhipravarshati |
tathaabhivarshetsvam raashtram kaamairindravratam caran || 9.304 ||

Wie Indra es vier Monate lang immer wieder regnen lässt,
soll der König sein Reich, den Eid auf Indra leistend, mit Liebesfreuden überschütten.

अष्टौ मासान्यथादित्यस्तोयं हरति रश्मिभिः ।
तथा हरेत्करं राष्ट्रान्नित्यमर्कव्रतं हि तत् ॥ ९.३०५ ॥
ashtau maasaanyathaadityastoyam harati rashmibhih |
tathaa haretkaram raashtraannityamarkavratam hi tat || 9.305 ||

Wie die Sonne mit ihren Strahlen acht Monate lang das Wasser hochzieht,
soll er, diesen Eid auf die Sonne leistend, Steuern aus dem Reiche ziehen.

Thursday, February 22, 2018

Manu 9.298 - 301 Die Glücksgöttin liebt den Unverdrossenen


Die Gelübde des Königs

चारेणोत्साहयोगेन क्रिययैव च कर्मणाम् ।
स्वशक्तिं परशक्तिं च नित्यं विद्यान्महीपतिः ॥ ९.२९८ ॥
caarenotsaahayogena kriyayaiva ca karmanaam |
svashaktim parashaktim ca nityam vidyaanmahiipatih || 9.298 ||

Durch Spione, die Ausübung von Macht und Durchführung von Unternehmungen
soll der König andauernd seine Kraft und die Kraft der anderen kennenlernen,

पीडनानि च सर्वाणि व्यसनानि तथैव च ।
आरभेत ततः कार्यं संचिन्त्य गुरुलाघवम् ॥ ९.२९९ ॥
piidanaani ca sarvaani vyasanaani tathaiva ca |
aarabheta tatah kaaryam samcintya gurulaaghavam || 9.299 ||

genauso alle Bedrängnisse und Misserfolge. Dann nehme er die Aufgabe in Angriff,
denn er hat ja überlegt, was schwerer und was leichter wiegt.

आरभतैव कर्माणि श्रान्तः श्रान्तः पुनः पुनः ।
कर्माण्यारभमाणं हि पुरुषं श्रीर्निषेवते ॥ ९.३०० ॥
aarabhataiva karmaani shraantah shraantah punah punah |
karmaanyaarabhamaanam hi purusham shriirnishevate || 9.300 ||

Sei er auch noch so erschöpft, mache er sich immer wieder neu ans Werk,
denn Glücksgöttin Shri besucht den Mann, der seine Aufgaben anpackt.

कृतं त्रेतायुगं द्वापरं कलिरेव च ।
राज्ञो वृत्तानि सर्वाणि राजा हि युगमुच्यते ॥ ९.३०१ ॥
krtam tretaayugam dvaaparam kalireva ca |
raajno vrttaani sarvaani raajaa hi yugamucyate || 9.301 ||

Das Goldene Zeitalter, die Triaden, Halbzeit und Endzeit sogar
sind alle des Königs Lebensformen. Darum heißt der König ja Zeitalter.

Wednesday, February 21, 2018

Manu 9.293 - 297 Das Gleichgewicht der Kräfte


सीताद्रव्यापहरणे शस्त्राणामौषधस्य च ।
कालमासाद्य कार्यं च राजा दण्डं प्रकल्पयेत् ॥ ९.२९३ ॥
siitaadravyaapaharane shastraanaamaushadhasya ca |
kaalamaasaadya kaaryam ca raajaa dandam prakalpayet || 9.293 ||

Bei Diebstahl von Pflügen, Schwertern oder Medikamenten soll der König
eine Strafe verhängen, nachdem er Zeitpunkt und Nutzen bestimmt hat.

स्वाम्यमात्यौ पुरं राष्ट्रं कोशदण्डौ सुहृत्तथा ।
सप्त प्रकृतयो ह्येताः समस्तं राज्यमुच्यते ॥ ९.२९४ ॥
svaamyamaatyau puram raashtram koshadandau suhrttathaa |
sapta prakrtayo hyetaah samastam raajyamucyate || 9.294 ||

König und Minister, eine Stadt, ein Land, Schatz und Armee sowie der Freund:
Wenn diese sieben Elemente zusammenkommen, spricht man von einem Königreich.

सप्तानां प्रकृतीनां तु राज्यस्यासां यथाक्रमम् ।
पूर्वं पूर्वं गुरुतरं जानीयाद्व्यसनं महत् ॥ ९.२९५ ॥
saptaanaam prakrtiinaam tu raajyasyaasaam yathaakramam |
puurvam puurvam gurutaram jaaniiyaadvyasanam mahat || 9.295 ||

Von diesen hier aufgeführten sieben Elementen eines Königreichs
soll er das jeweils vorige bei großer Zerstörung als wichtiger verstehen.

सप्ताङ्गस्येह राज्यस्य विष्टब्धस्य त्रिदण्डवत् ।
अन्योन्यगुणवैशेष्यान्न किंचिदतिरिच्यते ॥ ९.२९६ ॥
saptaangasyeha raajyasya vishtabdhasya tridandavat |
anyonyagunavaisheshyaanna kimcidatiricyate || 9.296 ||

Wenn aber dieses siebengliedrige Reich wie ein Dreifuß aufgestellt ist,
überragt keiner von ihnen den anderen, weil der Nutzen füreinander überwiegt.

तेषु तेषु हि कृत्येषु तत्तदङ्गं विशिष्यते ।
येन यत्साध्यते कार्यं तत्तस्मिञ्छ्रेष्ठमुच्यते ॥ ९.२९७ ॥
teshu teshu hi krtyeshu tattadangam vishishyate |
yena yatsaadhyate kaaryam tattasminchreshthamucyate || 9.297 ||

Ist doch jedes Glied für seine Aufgaben besonders geeignet,
und wer seine Sache bewältigt, ist darob der Beste zu nennen.

Tuesday, February 20, 2018

Manu 9.290 - 292 Zauberei und schwerer Betrug


अभिचारेषु सर्वेषु कर्तव्यो द्विशतो दमः ।
मूलकर्मणि चानाप्तैः कृत्यासु विविधासु च ॥ ९.२९० ॥
abhicaareshu sarveshu kartavyo dvishato damah |
muulakarmani caanaaptaih krtyaasu vividhaasu ca || 9.290 ||

Für alle Beschwörungen soll eine Strafe von Zweihundert gelten,
auch für Wurzelzauber durch Ungeeignete und alle Arten von Hexerei.

अबीजविक्रयी चैव बीजोत्कृष्टा तथैव च ।
मर्यादाभेदकश्चैव विकृतं प्राप्नुयाद्वधम् ॥ ९.२९१ ॥
abiijavikrayii caiva biijotkrshtaa tathaiva ca |
maryaadaabhedakashcaiva vikrtam praapnuyaadvadham || 9.291 ||

Wer nichtkeimendes Getreide verkauft als sei es bestes Saatgut,
und wer Grenzen einreißt, soll die Verstümmelung als Leibesstrafe erhalten.

सर्वकण्टकपापिष्ठं हेमकारं तु पार्थिवः ।
प्रवर्तमानमन्याये छेदयेल्लवशः क्षुरैः ॥ ९.२९२ ॥
sarvakantakapaapishtham hemakaaram tu paarthivah |
pravartamaanamanyaaye chedayellavashah kshuraih || 9.292 ||

Einen Goldschmied, der den falschen Weg einschlägt, die übelste aller Dornen,
soll der Fürst mit Rasierklingen in kleine Stücke schneiden lassen.

Monday, February 19, 2018

Manu 9.284 - 289 Wert und Preis machen Waren und Menschen vergleichbar


चिकित्सकानां सर्वेषां मिथ्या प्रचरतां दमः ।
अमानुषेषु प्रथमो मानुषेषु तु मध्यमः ॥ ९.२८४ ॥
cikitsakaanaam sarveshaam mithyaa pracarataam damah |
amaanusheshu prathamo maanusheshu tu madhyamah || 9.284 ||

Die Strafe für alle falsch behandelnden Ärzte:
bei Nichtmenschen die unterste, bei Menschen die mittlere.

संक्रमध्वजयष्टीनां प्रतिमानां च भेदकः ।
प्रतिकुर्याच्च तत्सर्वं पञ्च दद्याच्छतानि च ॥ ९.२८५ ॥
samkramadhvajayashtiinaam pratimaanaam ca bhedakah |
pratikuryaacca tatsarvam panca dadyaacchataani ca || 9.285 ||

Der Beschädiger von Brücken, Standarten, Säulen und Bildnissen
soll das alles reparieren und Fünfhundert zahlen.

अदूषितानां द्रव्याणां दूषणे भेदने तथा ।
मणीनामपवेधे च दण्डः प्रथमसाहसः ॥ ९.२८६ ॥
aduushitaanaam dravyaanaam duushane bhedane tathaa |
maniinaamapavedhe ca dandah prathamasaahasah || 9.286 ||

Für das Verderben oder Beschädigen von unverdorbenen Werten und
das falsche Durchbohren von Edelsteinen sei die Strafe die unterste Geldstrafe.

समैर्हि विषमं यस्तु चरेद्वैमूल्यतोऽपि वा ।
स प्राप्नुयाद्दमं पूर्वं नरो मध्यममेव वा ॥ ९.२८७ ॥
samairhi vishamam yastu caredvaimuulyato*pi vaa |
sa praapnuyaaddamam puurvam naro madhyamameva vaa || 9.287 ||

Wer mit seinesgleichen ungleich verfährt, gerade wenn es um Preise geht,
der Mann soll die unterste oder gleich die mittlere Strafe abkriegen.

बन्धनानि च सर्वाणि राजा मार्गे निवेशयेत् ।
दुःखिता यत्र दृश्येरन्विकृताः पापकारिणः ॥ ९.२८८ ॥
bandhanaani ca sarvaani raajaa maarge niveshayet |
duhkhitaa yatra drshyeranvikrtaah paapakaarinah || 9.288 ||

Der König soll alle Gefängnisse an der Straße bauen,
wo die leidenden und verstümmelten Missetäter gut zu sehen sind.

प्राकारस्य च भेत्तारं परिखाणां च पूरकम् ।
द्वाराणां चैव भङ्क्तारं क्षिप्रमेव प्रवासयेत् ॥ ९.२८९ ॥
praakaarasya ca bhettaaram parikhaanaam ca puurakam |
dvaaraanaam caiva bhanktaaram kshiprameva pravaasayet || 9.289 ||

Wer den Schutzwall abbricht oder den Wallgraben auffüllt
oder das Stadttor beschädigt: Den soll er ganz schnell ausweisen.

Sunday, February 18, 2018

Manu 9.281 - 283 Große Geschäfte auf der Reichsstraße


यस्तु पूर्वनिविष्टस्य तडागस्योदकं हरेत् ।
आगमं वाप्यपां भिन्द्यात्स दाप्यः पूर्वसाहसम् ॥ ९.२८१ ॥
yastu puurvanivishtasya tadaagasyodakam haret |
aagamam vaapyapaam bhindyaatsa daapyah puurvasaahasam || 9.281 ||

Wenn jemand Wasser schöpft aus einem in frühen Zeiten angelegten Teich,
oder den Zufluss von Wasser unterbricht, soll er die frühzeitliche Geldstrafe zahlen.

समुत्सृजेद्राजमार्गे यस्त्वमेध्यमनापदि ।
स द्वौ कार्षापणौ दद्यादमेध्यं चाशु शोधयेत् ॥ ९.२८२ ॥
samutsrjedraajamaarge yastvamedhyamanaapadi |
sa dvau kaarshaapanau dadyaadamedhyam caashu shodhayet || 9.282 ||

Wer auf der Reichsstraße ohne Not seine Fäkalien ausscheidet,
soll zwei Karshapanas zahlen und die Exkremente eilends beseitigen.

आपद्गतोऽथवा वृद्धो गर्भिणी बाल एव वा ।
परिभाषणमर्हन्ति तच्च शोध्यमिति स्थितिः ॥ ९.२८३ ॥
aapadgato*thavaa vrddho garbhinii baala eva vaa |
paribhaashanamarhanti tacca shodhyamiti sthitih || 9.283 ||

Ein in Not geratener Greis jedoch, eine Schwangere oder ein Kind sollen
streng ermahnt werden und das Ganze wieder saubermachen. So ist die Regel.

Saturday, February 17, 2018

Manu 9.276 - 280 Die Strafe entspricht der Untat


संधिं छित्त्वा तु ये चौर्यं रात्रौ कुर्वन्ति तस्कराः ।
तेषां छित्त्वा नृपो हस्तौ तीक्ष्णे शूले निवेशयेत् ॥ ९.२७६ ॥
samdhim chittvaa tu ye cauryam raatrau kurvanti taskaraah |
teshaam chittvaa nrpo hastau tiikshne shuule niveshayet || 9.276 ||

Dieben, die nachts ein Loch in die Wand hacken, um Diebstahl zu begehen,
soll der König beide Hände abhacken. Dann setze er sie auf einen spitzen Pfahl.

अङ्गुली ग्रन्थिभेदस्य छेदयेत्प्रथमे ग्रहे ।
द्वितीये हस्तचरणौ तृतीये वधमर्हति ॥ ९.२७७ ॥
angulii granthibhedasya chedayetprathame grahe |
dvitiiye hastacaranau trtiiye vadhamarhati || 9.277 ||

Einem Beutelschneider lässt er bei der ersten Festnahme zwei Finger abschneiden,
bei der zweiten Hand und Fuß, bei der dritten verdient er den Tod.

अग्निदान्भक्तदांश्चैव तथा शस्त्रावकाशदान् ।
संनिधातॄंश्च मोषस्य हन्याच्चौरानिवेश्वरः ॥ ९.२७८ ॥
agnidaanbhaktadaamshcaiva tathaa shastraavakaashadaan |
samnidhaatrumshca moshasya hanyaaccauraaniveshvarah || 9.278 ||

Feuergeber, Essengeber, oder Waffen- und Unterschlupfgeber,
auch die Verwahrer der Beute soll der Herrscher wie Diebe erschlagen.

तडागभेदकं हन्यादप्सु शुद्धवधेन वा ।
तद्वापि प्रतिसंस्कुर्याद्दाप्यश्चोत्तमसाहसम् ॥ ९.२७९ ॥
tadaagabhedakam hanyaadapsu shuddhavadhena vaa |
tadvaapi pratisamskuryaaddaapyashcottamasaahasam || 9.279 ||

Den Teichzerstörer soll er gleich im Wasser oder mit einem sauberen Tod bestrafen. Oder er repariert ihn und zahlt die höchste Geldstrafe.

कोष्ठागारायुधागारदेवतागारभेदकान् ।
हस्त्यश्वरथहर्तॄंश्च हन्यादेवाविचारयन् ॥ ९.२८० ॥
koshthaagaaraayudhaagaaradevataagaarabhedakaan |
hastyashvarathaharumshca hanyaadevaavicaarayan || 9.280 ||

Die Schatzkammern, Waffenkammern, Gotteshäuser aufbrechen,
die Elefanten, Pferde und Wagen stehlen, soll er hinrichten lassen ohne zu zögern.

Friday, February 16, 2018

Manu 9.272 - 275: Straßenraub, unterlassene Hilfeleistung, Verschwörung


राष्ट्रेषु रक्षाधिकृतान्सामन्तांश्चैव चोदितान् ।
अभ्याघातेषु मध्यस्थाञ्छिष्याच्चौरानिव द्रुतम् ॥ ९.२७२ ॥
raashtreshu rakshaadhikrtaansaamantaamshcaiva coditaan |
abhyaaghaateshu madhyasthaanchishyaaccauraaniva drutam || 9.272 ||

Die in den Reichen zum Schutz bestimmten Beamten und Vasallen soll er,
wenn sie sich bei Übergriffen neutral verhalten, gleich wie die Diebe bestrafen.

यश्चापि धर्मसमयात्प्रच्युतो धर्मजीवनः ।
दण्डेनैव तमप्योषेत्स्वकाद्धर्माद्धि विच्युतम् ॥ ९.२७३ ॥
yashcaapi dharmasamayaatpracyuto dharmajiivanah |
dandenaiva tamapyoshetsvakaaddharmaaddhi vicyutam || 9.273 ||

Wer dem Gesetz sein Leben verdankt aber von den gesetzlichen Bestimmungen abweicht, den soll er heftig bestrafen, denn er hat sein persönliches Gesetz verraten.

ग्रामघात इडाभङ्गे पथि मोषाभिदर्शने ।
शक्तितो नाभिधावन्तो निर्वास्याः सपरिच्छदाः ॥ ९.२७४ ॥
graamaghaata idaabhange pathi moshaabhidarshane |
shaktito naabhidhaavanto nirvaasyaah saparicchadaah || 9.274 ||

Wer bei Dorfüberfällen, bei der Zerstörung von Dämmen oder offenem Straßenraub
nicht nach Kräften zu Hilfe eilt, den soll er mit Hab und Gut vertreiben.

राज्ञः कोशापहर्तॄंश्च प्रातिकूल्येष्ववस्थितान् ।
घातयेद्विविधैर्दण्डैररीणां चोपजापकान् ॥ ९.२७५ ॥
raajnah koshaapahartriimshca praatikuulyeshvavasthitaan |
ghaatayedvividhairdandairariinaam copajaapakaan || 9.275 ||

Wer des Königs Schatz beraubt, wer ihm andauernd Widerstand leistet, wer mit den Feinden flüstert: Den soll er mit allen möglichen Strafen vernichten.

Thursday, February 15, 2018

Manu 9.268 - 271: Tod den Dieben


भक्ष्यभोज्योपदेशैश्च ब्राह्मणानां च दर्शनैः ।
शौर्यकर्मापदेशैश्च कुर्युस्तेषां समागमम् ॥ ९.२६८ ॥
bhakshyabhojyopadeshaishca braahmanaanaam ca darshanaih |
shauryakarmaapadeshaishca kuryusteshaam samaagamam || 9.268 ||

Mit der Aussicht auf leckeres Essen, sie Brahmanen vorzustellen, unter dem Vorwand, sie könnten heldenhaft wirken, sollen sie jene zusammenkommen lassen.

ये तत्र नोपसर्पेयुर्मूलप्रणिहिताश्च ये ।
तान्प्रसह्य नृपो हन्यात्समित्रज्ञातिबान्धवान् ॥ ९.२६९ ॥
ye tatra nopasarpeyurmuulapranihitaashca ye |
taanprasahya nrpo hanyaatsamitrajnaatibaandhavaan || 9.269 ||

Jene, die nicht dort angekrochen kommen, weil sie den Grund erahnen, soll der König überfallen und mitsamt ihren Freunden, väterlichen und Anverwandten erschlagen.

न होढेन विना चौरं घातयेद्धार्मिको नृपः ।
सहोढं सोपकरणं घातयेदविचारयन् ॥ ९.२७० ॥
na hodhena vinaa cauram ghaatayeddhaarmiko nrpah |
sahodham sopakaranam ghaatayedavicaarayan || 9.270 ||

Einen Dieb ohne seine Beute soll der gerechte König nicht erschlagen.
Einen mit Beute und Werkzeugen soll er nicht lange überlegend erschlagen.

ग्रामेष्वपि च ये केचिच्चौराणां भक्तदायकाः ।
भाण्डावकाशदाश्चैव सर्वांस्तानपि घातयेत् ॥ ९.२७१ ॥
graameshvapi ca ye keciccauraanaam bhaktadaayakaah |
bhaandaavakaashadaashcaiva sarvaamstaanapi ghaatayet || 9.271 ||

All jene auch, die in den Dörfern Dieben zu essen geben, Unterschlupf
oder Verstecke für ihre Schatztruhen gewähren, soll er hinrichten lassen.

Wednesday, February 14, 2018

Manu 9.264 - 267 Treffpunkte der Unterwelt


सभाप्रपापूपशाला वेशमद्यान्नविक्रयाः ।
चतुष्पथाश्चैत्यवृक्षाः समाजाः प्रेक्षणानि च ॥ ९.२६४ ॥
sabhaaprapaapuupashaalaa veshamadyaannavikrayaah |
catushpathaashcaityavrkshaah samaajaah prekshanaani ca || 9.264 ||

Versammlungsplätze, Wasserstellen, Kuchenstände, Hurenhäuser, Kneipen, Imbissbuden, Kreuzwege, heilige Bäume, Festzelte und Spektakel,

जीर्नोद्यानान्यरण्यानि कारुकावेशनानि च ।
शून्यानि चाप्यगाराणि वनान्युपवनानि च ॥ ९.२६५ ॥
jiirnodyaanaanyaranyaani kaarukaaveshanaani ca |
shuunyaani caapyagaaraani vanaanyupavanaani ca || 9.265 ||

verwilderte Gärten, Gehölze, Tagelöhnerhütten,
leerstehende Häuser, Wälder und Plantagen:

एवंविधान्नृपो देशान्गुल्मैः स्थावरजङ्गमैः ।
तस्करप्रतिषेधार्थं चारैश्चाप्यनुचारयेत् ॥ ९.२६६ ॥
evamvidhaannrpo deshaangulmaih sthaavarajangamaih |
taskarapratishedhaartham caaraishcaapyanucaarayet || 9.266 ||

Ebensolche Orte soll der König, um Diebsgesindel fernzuhalten,
von stationären wie mobilen Kampftrupps und Spionen überwachen lassen.

तत्सहायैरनुगतैर्नानाकर्मप्रवेदिभिः ।
विद्यादुत्साहयेच्चैव निपुणैः पूर्वतस्करैः ॥ ९.२६७ ॥
tatsahaayairanugatairnaanaakarmapravedibhih |
vidyaadutsaahayeccaiva nipunaih puurvataskaraih || 9.267 ||

Er soll sie mit Hilfe von ausgekochten ehemaligen Ganoven, die sich in ihren Geschäften auskennen und sich ihnen als Genossen anschließen, identifizieren und liquidieren.