राष्ट्रेषु
रक्षाधिकृतान्सामन्तांश्चैव चोदितान् ।
अभ्याघातेषु
मध्यस्थाञ्छिष्याच्चौरानिव द्रुतम् ॥ ९.२७२ ॥
raashtreshu rakshaadhikrtaansaamantaamshcaiva
coditaan |
abhyaaghaateshu
madhyasthaanchishyaaccauraaniva drutam || 9.272 ||
Die in den
Reichen zum Schutz bestimmten Beamten und Vasallen soll er,
wenn sie sich
bei Übergriffen neutral verhalten, gleich wie die Diebe bestrafen.
यश्चापि
धर्मसमयात्प्रच्युतो धर्मजीवनः ।
दण्डेनैव
तमप्योषेत्स्वकाद्धर्माद्धि विच्युतम् ॥ ९.२७३ ॥
yashcaapi dharmasamayaatpracyuto
dharmajiivanah |
dandenaiva tamapyoshetsvakaaddharmaaddhi
vicyutam || 9.273 ||
Wer dem Gesetz
sein Leben verdankt aber von den gesetzlichen Bestimmungen abweicht, den soll
er heftig bestrafen, denn er hat sein persönliches Gesetz verraten.
ग्रामघात
इडाभङ्गे पथि मोषाभिदर्शने ।
शक्तितो
नाभिधावन्तो निर्वास्याः सपरिच्छदाः ॥ ९.२७४ ॥
graamaghaata idaabhange
pathi moshaabhidarshane |
shaktito naabhidhaavanto
nirvaasyaah saparicchadaah || 9.274 ||
Wer bei Dorfüberfällen,
bei der Zerstörung von Dämmen oder offenem Straßenraub
nicht nach
Kräften zu Hilfe eilt, den soll er mit Hab und Gut vertreiben.
राज्ञः
कोशापहर्तॄंश्च प्रातिकूल्येष्ववस्थितान् ।
घातयेद्विविधैर्दण्डैररीणां
चोपजापकान् ॥ ९.२७५ ॥
raajnah koshaapahartriimshca
praatikuulyeshvavasthitaan |
ghaatayedvividhairdandairariinaam
copajaapakaan || 9.275 ||
Wer des Königs
Schatz beraubt, wer ihm andauernd Widerstand leistet, wer mit den Feinden
flüstert: Den soll er mit allen möglichen Strafen vernichten.
No comments:
Post a Comment