Monday, May 14, 2018

Manu 11.172 - 175: kein Liebesakt auf dem Ochsenkarren


पैतृष्वसेयीं भगिनीं स्वस्रीयां मातुरेव च ।
मातुश्च भ्रातुस्तनयां गत्वा चान्द्रायणं चरेत् ॥ १७२ ॥
paitrshvaseyiim bhaginiim svasriiyaam maatureva ca |
maatushca bhraatustanayaam gatvaa caandraayanam caret || 172 ||

Wer sich der Tochter der Schwester des Vaters oder der Mutter,
oder der Tochter des Bruders der Mutter genähert hat, soll die Mondlaufbuße leisten.

एतास्तिस्रस्तु भार्यार्थे नोपयच्छेत बुद्धिमान् ।
ज्ञातित्वेनानुपेयास्ताः पतति ह्युपयन्नधः ॥ १७३ ॥
etaastisrastu bhaaryaarthe nopayaccheta buddhimaan |
jnaatitvenaanupeyaastaah patati hyupayannadhah || 173 ||

Diese drei soll ein kluger Mann nicht ehelichen. Der Blutsverwandtschaft wegen
sind sie für ihn tabu. Wer sich diesen nähert, muss schon tief gesunken sein.

अमानुषीषु पुरुष उदक्यायामयोनिषु ।
रेतः सिक्त्वा जले चैव कृच्छ्रं सांतपनं चरेत् ॥ १७४ ॥
amaanushiishu purusha udakyaayaamayonishu |
retah siktvaa jale caiva krcchram saamtapanam caret || 174 ||

Ein Mann, der sein Sperma in Nichtmenschliche, in Menstruierende,
nicht in die Vagina oder ins Wasser verspritzt, soll die heiße Fastenbuße leisten .

मैथुनं तु समासेव्य पुंसि योषिति वा द्विजः ।
गोयाने ऽप्सु दिवा चैव सवासाः स्नानमाचरेत् ॥ १७५ ॥
maithunam tu samaasevya pumsi yoshiti vaa dvijah |
goyaane *psu divaa caiva savaasaah snaanamaacaret || 175 ||

Ein Arier, der den Geschlechtsakt mit einem Mann, mit einer Frau im Ochsenkarren, im Wasser oder am Tage vollzieht, soll angekleidet ins Wasser steigen.

No comments:

Post a Comment