Thursday, May 17, 2018

Manu 11.184 - 187: ein Topf voll Wasser geht zu Bruch


दासी घटमपां पूर्णं पर्यस्येत्प्रेतवत्पदा ।
अहोरात्रमुपासीरन्नशौचं बान्धवैः सह ॥ १८४ ॥
daasii ghatamapaam puurnam paryasyetpretavatpadaa |
ahoraatramupaasiirannashaucam baandhavaih saha || 184 ||

Eine Sklavin soll einen Topf voll Wasser mit dem Fuß umkippen wie für einen Toten. Sie bleiben dann mit ihren Verwandten zusammen einen Tag und eine Nacht lang unrein.

निवर्तेरंश्च तस्मात्तु संभाषणसहासने ।
दायादस्य प्रदानं च यात्रामेव च लौकिकीम् ॥ १८५ ॥
nivarteranshca tasmaattu sambhaashanasahaasane |
daayaadasya pradaanam ca yaatraameva ca laukikiim || 185 ||

Sie sollen es darum vermeiden mit ihnen zu reden, zusammenzusitzen,
seinen Erbteil zu verteilen oder sonstwie gesellschaftlich mit ihm zu verkehren.

ज्येष्ठता च निवर्तेत ज्येष्ठावाप्यं च यद्वसु ।
ज्येष्ठांशं प्राप्नुयात्तस्य यवीयान्गुणतो ऽधिकः ॥ १८६ ॥
jyeshthataa ca nivarteta jyeshthaavaapyam ca yadvasu |
jyeshthaamsham praapnuyaattasya yaviiyaangunato *dhikah || 186 ||

Ihm sei die Erstgeburt und das ihm als Ältestem zustehende Vermögen abzusprechen. Den Ältestenanteil erhalte sein jüngerer Bruder, wenn der ihn an Tugend übertrifft.

प्रायश्चित्ते तु चरिते पूर्णकुम्भमपां नवम् ।
तेनैव सार्धं प्रास्येयुः स्नात्वा पुण्ये जलाशये ॥ १८७ ॥
praayashcitte tu carite puurnakumbhamapaam navam |
tenaiva saardham praasyeyuh snaatvaa punye jalaashaye || 187 ||

Sobald er Sühne geleistet, sollen sie in einem heiligen Teich mit ihm baden
und einen neuen Topf voll Wasser fallenlassen.

No comments:

Post a Comment