यं
वदन्ति तमोभूता मूर्खा धर्ममतद्विदः ।
तत्पापं
शतधा भूत्वा तद्वक्तॄननुगच्छति ॥ ११५ ॥
yam vadanti
tamobhuutaa muurkhaa dharmamatadvidah |
tatpaapam shatadhaa
bhuutvaa tadvaktrunanugacchati || 115 ||
Wenn aus Dunkelheit
gewordene Toren das Gesetz verkünden, ohne es zu verstehen, kehrt diese Sünde
hundertfach geworden auf die Verkünder zurück.
एतद्वो
ऽभिहितं सर्वं निःश्रेयसकरं परम् ।
अस्मादप्रच्युतो
विप्रः प्राप्नोति परमां गतिम् ॥ ११६ ॥
etadvo *bhihitam
sarvam nihshreyasakaram param |
asmaadapracyuto
viprah praapnoti paramaam gatim || 116 ||
Damit wurde euch
alles gesagt, was höchste Seligkeit bewirkt.
Ein Brahmane, der
davon nicht abrückt, erlangt den höchsten Weg.
एवं
स भगवान्देवो लोकानां हितकाम्यया ।
धर्मस्य
परमं गुह्यं ममेदं सर्वमुक्तवान् ॥ ११७ ॥
evam sa bhagavaandevo
lokaanaam hitakaamyayaa |
dharmasya paramam
guhyam mamedam sarvamuktavaan || 117 ||
So hat mir der erhabene
Gott, den es nach dem Wohlergehen der Welten verlangt,
dieses ganze höchste
Geheimnis des Gesetzes gesagt.
सर्वमात्मनि
संपश्येत्सच्चासच्च समाहितः ।
सर्वं
ह्यात्मनि संपश्यन्नाधर्मे कुरुते मनः ॥ ११८ ॥
sarvamaatmani sampashyetsaccaasacca
samaahitah |
sarvam hyaatmani
sampashyannaadharme kurute manah || 118 ||
Er soll sich
konzentrieren und alles Wirkliche und Unwirkliche in sich selbst erkennen,
denn
wer alles in sich selbst erkennt, dem steht der Sinn nicht nach Ungesetzlichem.
आत्मैव
देवताः सर्वाः सर्वमात्मन्यवस्थितम् ।
आत्मा
हि जनयत्येषां कर्मयोगं शरीरिणाम् ॥ ११९ ॥
aatmaiva devataah
sarvaah sarvamaatmanyavasthitam |
aatmaa hi
janayatyeshaam karmayogam shariirinaam || 119 ||
Denn das Atman [das kollektive Unterbewußtsein] hat
alle Götter, alles beruht auf dem Atman.
Das Atman bringt die Tatverknüpfung
der Verkörperten hervor.
No comments:
Post a Comment