इतो
विद्युद्वल्ली विलसितमितः केतकितरोः
स्फुरद्गन्धः
प्रोद्यज्जलदनिनदस्फूर्जितमितः ।
इतः
केकीक्रीडाकलकलरवैः पक्ष्मलदृशां
कथं
यास्यन्त्येते विरहदिवसाः सम्भृतरसाः ॥ ९३ ॥
ito vidyudvallii
vilasitamitah ketakitaroh
sphuradgandhah
prodyajjaladaninadasphuurjitamitah |
itah
kekiikriidaakalakalaravaih pakshmaladrshaam
katham yaasyantyete
virahadivasaah sambhrtarasaah || 93 ||
Hier zuckende Wolkenblitze,
dort des Ketakibaumes explodierender Duft,
hier ein Donnerschlag
aus Wolkentürmen, dort balzender Pfauen lärmender Lockruf -
Wie sollten in Tagen
der Trennung voll im Saft stehende Frauen, die all das unter verlängerten Augenwimpern
hervor betrachten, noch weiterziehen können?
असूचीसंचारे
तमसि नभसि प्रौढजलद
ध्वनिप्राज्ञंमन्ये
पतति पृष्टतानां च निचये ।
इदं
सौदामन्याः कनककमनीयं विलसितं
मुदं
च म्लानिं च प्रथयति पथि स्वैरसुदृशाम् ॥ ९४ ॥
asuuciisamcaare
tamasi nabhasi praudhajalada
dhvanipraajnammanye
patati prshtataanaam ca nicaye |
idam saudaamanyaah
kanakakamaniiyam vilasitam
mudam ca mlaanim ca
prathayati pathi svairasudrshaam || 94 ||
Beim Gang durch tiefste
Finsternis im Herbst, vom Donner aus dichten Regenwolken eigentlich aufgeweckt,
stolpert sie im Schauer aus sehnlich erwarteten Tropfen.
Lieblichen Goldglanz von
Blitzen bestrahlt, Euphorie und Traurigkeit hält der Pfad bereit,
den Frauen
mit scharfen Augen vorsichtig betreten.
आसारेण
न हर्म्यतः प्रियतमैर्यातुं बहिश्शक्यते
शीतोत्कम्पनिमित्तमायतदृशा
गाढं समालिङ्ग्यते ।
जाताः
शीकरशीतलाश्च मरुतो रत्यन्तखेदच्छिदो
धन्यानां
बत दुर्दिनं सुदिनतां याति प्रियासङ्गमे ॥ ९५ ॥
aasaarena na
harmyatah priyatamairyaatum bahishshakyate
shiitotkampanimittamaayatadrshaa
gaadham samaalingyate |
jaataah
shiikarashiitalaashca maruto ratyantakhedacchido
dhanyaanaam bata
durdinam sudinataam yaati priyaasangame || 95 ||
Von Freundinnen umringt
kann einer sein Haus nicht verlassen und wird
von weiblichen Wesen
mit weiten Augen sobald ihn fröstelt fest umarmt.
Nasser, eiskalter,
jeder Lust ein Ende bereitender Wind ist aufgekommen – an schweren Tagen
wie diesem ist recht glücklich und gesund, wer in die Arme der Liebsten flieht.
अर्धं
सुप्त्वा निशायाः सरभससुरतायासखिन्नश्लथाङ्गः
प्रोद्भूतासह्यतृष्णो
मधुमदनिरतो हर्म्यपृष्ठे विविक्ते ।
सम्भोगक्लान्तकान्ताशिथिलभुजलतावर्जितं
कर्करीतो
ज्योत्स्नाभिन्नाच्छधारं
पिबति न सलिलं शारदं मन्दपुण्यः ॥ ९६ ॥
ardham suptvaa
nishaayaah sarabhasasurataayaasakhinnashlathaangah
prodbhuutaasahyatrshno
madhumadanirato harmyaprshthe vivikte |
sambhogaklaantakaantaashithilabhujalataavarjitam
karkariito
jyotsnaabhinnaacchadhaaram
pibati na salilam shaaradam mandapunyah || 96 ||
Nach halb
durchschlafner Nacht, vom heftigen Lustwerk matt, mit schlaffen Gliedern
aufgestanden um quälenden
Durst mit Schlucken Weines zu stillen, allein auf dem Flachdach, auch der zitternde,
schlanke Arm der vom Liebesspiel erschöpften Buhlin
hält kein Wasserschälchen,
sodass, wer keinen im Mondschein gemischten, klaren Strahl herbstlichen Wassers
zu trinken bekam, nur schleppend gesegnet ward.
No comments:
Post a Comment