शशाङ्कवतीलम्बकः १२
अष्टादशस्तरङ्गः ashtaadashastarangah| Die achtzehnte Welle, Kapitel 18 alte Zählung: 85
एकादशो वेतालः ekaadasho vetaala Der 11. Vetala
ततो गत्वा पुनः प्राप्य शिंशपातोऽग्रहीन्नृपः । स त्रिविक्रमसेनोंऽसे वेतालं तं चचाल च ॥ १
tato gatvaa punah praapya shimshapaato’grahiinnrpah | sa trivikramasenom’se vetaalam tam cacaala ca || 1
Also ging König Trivikramasena wieder zum Ashokabaum, und zog mit dem Vetala auf der Schulter weiter.
आयान्तं च तमंसस्थो वेतालः सोऽब्रवीन्नृपम् । राजन्विचित्रामेकां ते वर्णयामि कथां शृणु ॥ २
aayaantam ca tamamsastho vetaalah so’braviinnrpam | raajanvicitraamekaam te varnayaami kathaam shrnu || 2
Als der König so weiterging, sprach der auf seiner Schulter hockende Vetala zu ihm:
„König, ich erzähl dir eine interessante Geschichte. Hör zu:
उज्जयिन्यामभूत्पूर्वं नाम्ना धर्मध्वजो नृपः । तिस्रस्तस्याभवन्भार्या राजपुत्र्योऽतिवल्लभाः ॥ ३
ujjayinyaamabhuutpuurvam naamnaa dharmadhvajo nrpah | tisrastasyaabhavanbhaaryaa raajaputryo’tivallabhaah || 3
Einst lebte in Ujjain König Dharmadhvaja. Der hatte drei Frauen – äußerst liebreizende Prinzessinnen.
एका तास्विन्दुलेखेति तारावल्यपरा तथा । नाम्ना मृगाङ्कवत्यन्या निःसामान्यवपुर्गुणाः ॥ ४
ekaa taasvindulekheti taaraavalyaparaa tathaa | naamnaa mrgaankavatyanyaa nihsaamaanyavapurgunaah || 4
Eine hieß Indulekhaa Mondlichtstrahl, die andere Taaraavalii Sternenschwarm, und die dritte war Mrgaankavatii Rehauge.
Alle glänzten sie mit ihren unvergleichlichen körperlichen Vorzügen.
ताभिः स विहरन्राजा राज्ञीभिस्तिसृभिः सह । आसांचक्रे कृती तत्र जिताशेषरिपुः सुखम् ॥ ५
taabhih sa viharanraajaa raajniibhistisrbhih saha | aasaamcakre krtii tatra jitaashesharipuh sukham || 5
Und der erfolgreiche König, nachdem er all seine Widersacher besiegt hatte, verlebte mit diesen drei Frauen wonnevolle Momente.
एकदा तत्र सम्प्राप्ते वसन्तसमयोत्सवे । प्रियाभिः सहितस्ताभिरुद्यानं क्रीडितुं ययौ ॥ ६
ekadaa tatra sampraapte vasantasamayotsave | priyaabhih sahitastaabhirudyaanam kriiditum yayau || 6
Einst, zur Zeit der Frühlingsfeierlichkeiten, ging er in den Garten, um sich dort mit seinen Liebsten zu vergnügen.
तत्रालिमालामौर्वीकाः पश्यन्पुष्पानता लताः । चापयष्टीरनङ्गस्य मधुना सज्जिता इव ॥ ७
tatraalimaalaamaurviikaah pashyanpushpaanataa lataah | caapayashtiiranangasya madhunaa sajjitaa iva || 7
Dort sah er Lianen unter Blüten sich wie Bögen bis zur Erde neigen, mit Bienenreihen als Bogensehnen,
als wären die mit des Liebesgottes Honigseim bestrichen,
शृण्वंश्च तद्द्रुमाग्रस्थकोकिलोदीरितां गिरम् । सम्भोगैकरसस्याज्ञामिव मानसजन्मनः ॥ ८
shrnvamshca taddrumaagrasthakokilodiiritaam giram | sambhogaikarasasyaajnaamiva maanasajanmanah || 8
und lauschte dem Flöten der Kuckucke von den Baumwipfeln herab
wie dem Befehl des im Herzen entstehenden Liebesgottes zu Lust und Leidenschaft.
सिषेवेऽन्तःपुरैः साकं स राजा वासवोपमः । पानं मदस्य कंदर्पजीवितस्यापि जीवितम् ॥ ९
sisheve’ntahpuraih saakam sa raajaa vaasavopamah | paanam madasya kamdarpajiivitasyaapi jiivitam || 9
Hier wurde der König zu Indra, dem Häuptling der Vasus, als er mit den Königinnen des Branntweins genoss,
des Liebesgottes eigentlichen Lebenselixirs.
तन्निःश्वाससुगन्धीनि तद्बिम्बौष्ठरुचीनि च । प्रियापीतावशेषाणि पिबन्रेमे मधूनि सः ॥ १०
tannihshvaasasugandhiini tadbimbaushtharuciini ca | priyaapiitaavasheshaani pibanreme madhuuni sah || 10
Er genoss den Wein, den seine Liebsten schon zur Hälfte getrunken hatten,
der jetzt das Aroma ihrer Seufzer trug und rot wie ihre Kirschenmünder war.
तत्र तस्येन्दुलेखाया राज्ञः केलिकचग्रहात् । तस्याः पपात कर्णाग्रादुत्सङ्गे त्वङ्गदुत्पलम् ॥ ११
tatra tasyendulekhaayaa raajnah kelikacagrahaat | tasyaah papaata karnaagraadutsange tvangadutpalam || 11
Als Indulekha den König zum Spaß an den Haaren zog, löste sich ein am Ohr getragener blauer Lotus und fiel in ihren Schoß.
तेनोरुपृष्ठे सहसा क्षते जातेऽभिघातजे । अभिजाता महादेवी हाहेत्युक्त्वा मुमूर्छ सा ॥ १२
tenoruprshthe sahasaa kshate jaate’bhighaataje | abhijaataa mahaadevii haahetyuktvaa mumuurcha saa || 12
Von diesem Aufprall bekam sie auf ihrem Oberschenkel sofort einen großen blauen Fleck.
Die hochwohlgeborene Königin konnte nur noch „O Weh, wie wird mir?“ rufen, bevor sie ihn Ohnmacht fiel.
तद्दृष्ट्वा विह्वलेनार्त्या राज्ञा परिजनेन च । समाश्वास्यत राज्ञी सा शनैः शीताम्बुमारुतैः ॥ १३
taddrshtvaa vihvalenaartyaa raajnaa parijanena ca | samaashvaasyata raajnii saa shanaih shiitaambumaarutaih || 13
Als der König und die Bediensteten sie so sahen, waren sie erschüttert,
konnten sie aber mit kaltem Wasser und zugefächelter Luft allmählich reanimieren.
ततो नीत्वा स राजा तां राजधानीं भिषक्कृतैः । प्रियामुपाचरद्दिव्यैरामुक्तव्रणपट्टिकाम् ॥ १४
tato niitvaa sa raajaa taam raajadhaaniim bhishakkrtaih | priyaamupaacaraddivyairaamuktavranapattikaam || 14
Dann brachte der König sie ins Königsschloß. Hier ließ er ihr einen Wundverband anlegen
und behandelte seine Liebste mit von den Ärzten gemischten Wundertinkturen.
रात्रौ च सुस्थितां दृष्ट्वा तां स राजा द्वितीयया । तारावल्या सहारोहच्चन्द्रप्रसादमीश्वरः ॥ १५
raatrau ca susthitaam drshtvaa taam sa raajaa dvitiiyayaa | taaraavalyaa sahaarohaccandraprasaadamiishvarah || 15
Als er sie des Nachts wieder in einem besseren Zustand sah,
stieg der Herr mit seiner Zweiten, Taaraavali, hoch aufs Mondscheindeck.
तत्र तस्याङ्कसुप्ताया राज्ञस्तस्या हिमत्विषः । करा जालपथैः पेतुरङ्गे चलितवाससि ॥ १६
tatra tasyaankasuptaayaa raajnastasyaa himatvishah | karaa jaalapathaih peturange calitavaasasi || 16
Hier fielen die kalten Strahlen des Mondes durch das Gitterfenster auf den Leib der Königin,
die an der Seite ihres Mannes lag, dahin, wo ihr Gewand sich verschoben hatte.
ततः क्षणात्प्रबुद्धा सा हा दग्धास्मीति वादिनी । शयनात्सहसोत्तस्थौ तदङ्गपरिमर्शिनी ॥ १७
tatah kshanaatprabuddhaa saa haa dagdhaasmiiti vaadinii | shayanaatsahasottasthau tadangaparimarshinii || 17
Da erwachte sie sogleich und schrie: „Hilfe, ich brenne!“. Hektisch Ihre Glieder reibend sprang sie aus dem Bett.
किमेतदिति सम्भ्रान्तः प्रबुद्धोऽथ ददर्श सः । उत्थाय राजा विस्फोटानङ्गे तस्या विनिर्गतान् ॥ १८
kimetaditi sambhraantah prabuddho’tha dadarsha sah | utthaaya raajaa visphotaanange tasyaa vinirgataan || 18
„Was ist denn!“ rief erwachend der König und sah fassungslos zu, wie sich an ihrem Körper Brandblasen bildeten.
पृच्छन्तं सा च तं प्राह तारावली तदा । नग्नाङ्गे पतितैरिन्दोः करैरेतत्कृतं मम ॥ १९
prcchantam saa ca tam praaha taaraavalii tadaa | nagnaange patitairindoh karairetatkrtam mama || 19
Als er sie weiter befragte, sagte Taaraavalii zu ihm: „Die auf meinen bloßen Leib treffenden Mondstrahlen haben mir das angetan!“
इत्युक्तवत्याः क्रन्दन्त्याः सार्तिराह्वयति स्म सः । तस्याः परिजनं राजा विह्वलाकुलधावितं ॥ २०
ityuktavatyaah krandantyaah saartiraahvayati sma sah | tasyaah parijanam raajaa vihvalaakuladhaavitam || 20
Nach diesen Worten brach sie in Tränen aus. Mitfühlend rief der König ihre Dienstmägde, die aufgeschreckt gelaufen kamen.
तेनास्याः कारयामास सजलैर्नलिनीदलैः । शय्यामदापयच्चाङ्गे श्रीखण्डार्द्रविलेपनम् ॥ २१
tenaasyaah kaarayaamaasa sajalairnaliniidalaih | shayyaamadaapayaccaange shriikhandaardravilepanam || 21
Von denen ließ er ihr ein Bett aus Lotusblättern aufschütten, auch wies er jene an, ihren Leib mit Sandelholzpaste zu bestreichen.
तावद्बुद्ध्वा तृतीयास्य सा मृगाङ्कवती प्रिया । तत्पार्श्वमागन्तुमना निर्ययौ निजमन्दिरात् ॥ २२
taavadbuddhvaa trtiiyaasya saa mrgaankavatii priyaa | tatpaarshvamaagantumanaa niryayau nijamandiraat || 22
Inzwischen hatte auch seine dritte Frau, Mrgaankavati, davon gehört. In der Absicht ihn aufzusuchen, verließ sie ihr Schloß.
निर्गता साशृणोत्क्वापि गृहे धान्यावघातजम् । निःशब्दायां निशि व्यक्तं विदूरे मुसलध्वनिम् ॥ २३
nirgataa saashrnotkvaapi grhe dhaanyaavaghaatajam | nihshabdaayaam nishi vyaktam viduure musaladhvanim || 23
Als sie draußen war, vernahm sie in der nächtlichen Stille von fern deutlich das Stampfen einer Mörserkeule,
das entsteht, wenn im Haus Reis zerstoßen wird.
श्रुत्वैव हा मृतास्मीति ब्रुवाणा धुन्वती करौ । उपाविशद्व्यथाक्रान्तमार्गे सा मृगलोचना ॥ २४
shrutvaiva haa mrtaasmiiti bruvaanaa dhunvatii karau | upaavishadvyathaakraantamaarge saa mrgalocanaa || 24
Als sie das hörte, rief sie „O Weh! Ich sterbe!“ Da setzte sich, mit beiden Händen vor Schmerzen zitternd,
die Rehäugige an den Wegesrand.
ततः प्रतिनिवृत्यैव नीत्वा परिजनेन सा । स्वमेवान्तःपुरं बाला रुदती शयनेऽपतत् ॥ २५
tatah pratinivrtyaiva niitvaa parijanena saa | svamevaantahpuram baalaa rudatii shayane’patat || 25
Dann ging die Kleine, von ihren Dienern geführt, zu sich ins Frauenhaus zurück, wo sie stöhnend aufs Bett sank.
ददर्श तत्र तस्याश्च चिन्वन्साश्रुः परिच्छदः । आलीनभ्रमरौ पद्माविव हस्तौ किणाङ्कितौ ॥ २६
dadarsha tatra tasyaashca cinvansaashruh paricchadah | aaliinabhramarau padmaaviva hastau kinaankitau || 26
Dort sahen die sie untersuchenden, weinenden Bediensteten ihre beiden Handlotusse,
von Wunden gezeichnet, als hätte ein Schwarm schwarzer Bienen sie heimgesucht.
गत्वा च सोऽब्रवीद्राज्ञे राजाप्यागत्य विह्वलः । किमेतदिति पप्रच्छ सोऽथ धर्मध्वजः प्रियाम् ॥ २७
gatvaa ca so’braviidraajne raajaapyaagatya vihvalah | kimetaditi papraccha so’tha dharmadhvajah priyaam || 27
Sie liefen zum König und erzählten ihm davon. Stark beunruhigt kam Dharmadhvaja herbei und fragte seine Gattin: „Was ist los?“
सापि प्रदर्श्य हस्तौ तमित्युवाच रुजान्विता । श्रुते मुसलशब्दे मे जातावेतौ किणाङ्कितौ ॥ २८
saapi pradarshya hastau tamityuvaaca rujaanvitaa | shrute musalashabde me jaataavetau kinaankitau || 28
Sie zeigte ihm ihre Hände und stöhnte unter Schmerzen: „Kaum hatte ich das Stoßen der Mörserkeule gehört,
da sind an beiden Händen diese Wundmale aufgetreten.“
ततः स दाहशमनं दापयामास हस्तयोः । तस्याश्चन्दनलेपादि राजाद्भुतविषादवान् ॥ २९
tatah sa daahashamanam daapayaamaasa hastayoh | tasyaashcandanalepaadi raajaadbhutavishaadavaan || 29
An dieser übernatürlichen Erscheinung verzweifelnd, ließ der König eine Brandsalbe aus Sandel
und andere Mixturen auf ihre beiden Hände auftragen.
एकस्या उत्पलेनापि पतता क्षतमाहितम् । द्वितीयस्याः पुनर्दग्धमङ्गं शशिकरैरपि ॥ ३०
ekasyaa utpalenaapi patataa kshatamaahitam | dvitiiyasyaah punardagdhamangam shashikarairapi || 30
Er überlegte: ‚Die eine trägt von einem fallenden Lotus Wunden davon,
die Zweite wiederum verbrennt sich an den Strahlen des Häschenmondes,
एतस्यास्तु तृतीयस्याः श्रुतेनापि विनिर्गताः । कष्टं मुसलशब्देन हस्तयोरीदृशाः किणाः ॥ ३१
etasyaastu trtiiyasyaah shrutenaapi vinirgataah | kashtam musalashabdena hastayoriidrshaah kinaah || 31
die Dritte kriegt allein schon vom Höhren einer verdammten Mörserkeule Schürfwunden an beiden Händen!
अहो युगपदेतासां प्रेयसीनां ममाधुना । गुणोऽप्यत्यभिजातत्वं जातो दोषाय दैवतः ॥ ३२
aho yugapadetaasaam preyasiinaam mamaadhunaa | guno’pyatyabhijaatatvam jaato doshaaya daivatah || 32
O Weh, durch schicksalhafte Fügung sind die angeborenen außerordentlichen Vorzüge all meiner drei Liebsten
endlich zu einem Nachteil für mich geworden!‘
इति चिन्तयतस्तस्य भ्रमतोऽन्तःपुरेषु च । त्रियामा शतयामेव कृच्छ्रात्सा नृपतेर्ययौ ॥ ३३
iti cintayatastasya bhramato’ntahpureshu ca | triyaamaa shatayaameva krcchraatsaa nrpateryayau || 33
Unter solchen Grübeleien irrte der König zwischen den Frauengemächern umher,
und die drei Nachtwachen brachte er mühsam hinter sich, so, als wären‘s Hunderte.
प्रातश्च स भिषक्छल्यहर्तृभिः सह सम्व्यधात् । तथा यथाभूदचिरात्स्वस्थान्तःपुर्निर्वृतः ॥ ३४
praatashca sa bhishakchalyahartrbhih saha samvyadhaat | tathaa yathaabhuudaciraatsvasthaantahpurnirvrtah || 34
Am nächsten Morgen aber walteten Artzt und Chirurgen ihres Amtes,
sodaß wenig später die Bewohnerinnen des Frauenhauses wieder genesen waren.“
एवमेतां कथामुक्त्वा वेतालोऽत्यद्भुतां तदा । स त्रिविक्रमसेनं तं पप्रच्छांसस्थितो नृपम् ॥ ३५
evametaam kathaamuktvaa vetaalo’tyadbhutaam tadaa | sa trivikramasenam tam papracchaamsasthito nrpam || 35
Nachdem der Totengeist diese denkwürdige Erzählung abgeschlossen hatte,
fragte er den König Trivikramasena, immer noch auf seiner Schulter hockend:
अभिजाततरैरेतासु राजन्राज्ञीषु का वद । पूर्वोक्तः सोऽस्तु शापस्ते जानन्यदि न जल्पसि ॥ ३६
abhijaatatarairetaasu raajanraajniishu kaa vada | puurvoktah so’stu shaapaste jaananyadi na jalpasi || 36
„Sag an, König: Welche von diesen Königinnen ist die empfindsamste? Die zuvor geflüsterte Verwünschung
gilt immer noch für dich, wenn du’s weißt und den Mund hältst!“
तच्छ्रुत्वा सोऽब्रवीद्राजा सुकुमारतरात्र सा । अस्पृष्टे मुसले यस्याः शब्देनैवोद्गताः किणाः ॥ ३७
tacchrutvaa so’braviidraajaa sukumaarataraatra saa | asprshte musale yasyaah shabdenaivodgataah kinaah || 37
Auf diese freundliche Erinnerung hin sprach der König: „Die Zarteste ist die, bei der die Schürfwunden auftraten,
obwohl sie die Mörserkeule nicht angefasst, sondern nur gehört hatte!
उत्पलेन्दुकरैः स्पर्शे वृत्ते त्वितरयोर्द्वयोः । संजाता व्रणविस्फोटास्तेन तस्या न ते समे ॥ ३८
utpalendukaraih sparshe vrtte tvitarayordvayoh | samjaataa vranavisphotaastena tasyaa na te same || 38
Die beiden anderen hatten jedoch direkten Kontakt mit dem blauen Lotus und den Mondlichtstrahlen. Von daher die blauen Flecken der einen, die Brandblasen der anderen. Darum sind sie mit dieser nicht zu vergleichen.“
इति तस्योक्तवतोंऽसाद्राज्ञो भूयो जगाम स स्वपदम् ।
वेतालः स च राजा तथैव तं सुदृढनिश्चयोऽनुययौ ॥ ३९
iti tasyoktavatom’saadraajno bhuuyo jagaama sa svapadam |
vetaalah sa ca raajaa tathaiva tam sudrdhanishcayo’nuyayau || 39
Nachdem der König das gesagt hatte, rutschte der Leichengeist wieder von seiner Schulter herab und ging seiner Wege.
Der König wiederum folgte ihm fest entschlossen.
इति महाकविश्रीसोमदेवभट्टविरचिते कथासरित्सागरे शशाङ्कवतीलम्बके अष्टादशस्तरङ्गः ।
iti mahaakavishriisomadevabhattaviracite kathaasaritsaagare shashaankavatiilambake ashtaadashastarangah |
Das war im Buch Shashankavati aus dem Weltmeer gespeist von Strömen der Erzählungen,
die der Dichterfürst Shri Somadeva Bhatta komponiert hat, die achtzehnte Welle.