शशाङ्कवतीलम्बकः १२
षोडशस्तरङ्गः shodashastarangah| Die sechzehnte Welle, Kapitel 16 alte Zählung: 83
नवमो वेतालः navamo vetaala Der 9. Vetala
ततो गत्वा पुनस्तस्माच्छिंशपापादपान्नृपः । स त्रिविक्रमसेनस्तं स्कन्धे वेतालमग्रहीत् ॥ १
tato gatvaa punastasmaacchimshapaapaadapaannrpah | sa trivikramasenastam skandhe vetaalamagrahiit || 1
Also ging König Trivikramasena wieder zum Ashokabaum, nahm den Vetala von dort herab und setzte sich ihn auf die Schulter.
प्रस्थितश्च ततस्तेन वेतालेनाभ्यधायि सः । राजन्क्व राज्यं क्वैतस्मिञ्श्मशाने भ्रमणं निशि ॥ २
prasthitashca tatastena vetaalenaabhyadhaayi sah | raajankva raajyam kvaitasminshmashaane bhramanam nishi || 2
Er war auch schon losgegangen, als der Vetala ihn wieder ansprach: „Was bist du für ein König, und was für eine Reichsherrschaft ist das, wenn du nachts über den Verbrennungsplatz irren mußt?!
किमेतन्नेक्षसे भूतसंकुलं रात्रिभीषणम् । चिताधूमैरिव ध्वान्तैर्निरुद्धं पितृकाननम् ॥ ३
kimetannekshase bhuutasamkulam raatribhiishanam | citaadhuumairiva dhvaantairniruddham pitrkaananam || 3
Siehst du denn nicht, daß dieser Wald der Vorväter von Geistern überlaufen ist,
voller Rauchschwaden aus Scheiterhaufen, furchteinflößend bei Nacht?
कष्टं कीदृग्ग्रहोऽयं ते भिक्षोस्तस्यानुरोधतः । तदिमं शृणु तावन्मे प्रश्नं मार्गविनोदनम् ॥ ४
kashtam kiidrggraho’yam te bhikshostasyaanurodhatah | tadimam shrnu taavanme prashnam maargavinodanam || 4
Wie fest du dich im Griff hast einem Wanderbettler zum Gefallen!
Hör dir solange meine Frage an, den langen Weg dir zu verkürzen:
अवन्तिष्वस्तिनगरी युगादौ देवनिर्मिता । शैवी तनुरिवोद्दामभोगिभूतिविभूषिता ॥ ५
avantishvastinagarii yugaadau devanirmitaa | shaivii tanurivoddaamabhogibhuutivibhuushitaa || 5
Im Avanti-Land liegt eine Stadt, von den Göttern geschaffen zu Beginn aller Zeiten.
Wie Shivas Körper ist sie grenzenlos, von Lebensfreude und Wohlstand gedeihend.
पद्मावती भोगवती या हिरण्यवतीति च । कृतादिषु त्रिषु ख्याता कलावुज्जयिनीति च ॥ ६
padmaavatii bhogavatii yaa hiranyavatiiti ca | krtaadishu trishu khyaataa kalaavujjayiniiti ca || 6
Im Krta-Yuga hieß sie Padmaavatii, im Treta-Yuga hieß sie Bhogavatii,
im Dvaapara-Yuga Hiranyavatii, im Kali-Yuga ist sie nun Ujjayinii.
तस्यां च वीरदेवाख्यो राजाभूद्भूभृतां वरः । तस्य पद्मरतिर्नाम महादेवी बभूव च ॥ ७
tasyaam ca viiradevaakhyo raajaabhuudbhuubhrtaam varah | tasya padmaratirnaama mahaadevii babhuuva ca || 7
Und hier herrscht Viradeva, der Trefflichste aller Könige. Die Königin an seiner Seite war Padmarati.
सोऽथ राजा तया साकं गत्वा मन्दाकिनीतटे । हरमाराधयामास तपसा पुत्रकाम्यया ॥ ८
so’tha raajaa tayaa saakam gatvaa mandaakiniitate | haramaaraadhayaamaasa tapasaa putrakaamyayaa || 8
Mit ihr zusammen pilgerte er ans Ufer der Mandaakinii, um Shiva mit Bußübungen zu besänftigen,
So sehr sehnte er sich nach einem Sohn.
चिरं तपःस्थितश्चात्र परितुष्टेश्वरोदिताम् । कृतस्नानार्चनविधि शुश्रामेमां गिरं दिवः ॥ ९
ciram tapahsthitashcaatra paritushteshvaroditaam | krtasnaanaarcanavidhi shushraamemaam giram divah || 9
Lange übte er sich in Enthaltsamkeit, nahm Bäder und betete den Regeln gemäß,
bis Shiva beeindruckt war und seine Stimme vom Himmel erschallen ließ:
राजन्नुत्पत्स्यते पुत्रः शूरस्तव कुलोद्भवः । कन्या चानन्यसामान्यलावण्यन्यक्कृताप्सराः ॥ १०
raajannutpatsyate putrah shuurastava kulodbhavah | kanyaa caananyasaamaanyalaavanyanyakkrtaapsaraah || 10
„König, dir wird ein Sohn geboren, Sproß deines Heldengeschlechts. Eine Tochter auch, der keine andere gleicht,
so lieblich, daß die himmlischen Nymphen vor Neid erblassen!“
श्रुत्वैतां नाभसीं वाणीं सिद्धाभिष्टः स भूपतिः । वीरदेवः स्वनगरीमाययौ महिषीसखः ॥ ११
shrutvaitaam naabhasiim vaaniim siddhaabhishtah sa bhuupatih | viiradevah svanagariimaayayau mahishiisakhah || 11
Als Viradeva die Stimme von oben vernommen hatte, waren seine Wünsche erfüllt.
Er wanderte in seine Stadt zurück mit seiner Büffelkuh Kosewort für Königin als Gefährtin.
तत्रास्य शूरदेवाख्ये जाते प्रथममात्मजे । तस्यां पद्मरत्यौ देव्यां क्रमादजनि कन्यका ॥ १२
tatraasya shuuradevaakhye jaate prathamamaatmaje | tasyaam padmaratyau devyaam kramaadajani kanyakaa || 12
Dort wurde ihm zuerst sein Sohn Shuuradeva geboren, bald darauf brachte Königin Padmarati ein Töchterlein zur Welt.
अनङ्गस्यापि रूपेण रतिमुत्पादयेदियम् । इत्यनङ्गरतिर्नाम्ना पित्रा तेन व्यधायि सा ॥ १३
anangasyaapi ruupena ratimutpaadayediyam | ityanangaratirnaamnaa pitraa tena vyadhaayi saa || 13
Weil sie mit ihrer Schönheit des Liebesgottes (Ananga) Lust (Rati) entfachen konnte,
wurde sie vom Vater mit dem Namen Anangarati bedacht.
वृद्धिं गतायास्तस्याश्च पिता सदृशं वरम् । प्रेप्सुरनाययत्पृथ्व्यां पटेषु लिखितान्नृपान् ॥ १४
vrddhim gataayaastasyaashca pitaa sadrsham varam | prepsuranaayayatprthvyaam pateshu likhitaannrpaan || 14
Als sie herangewachsen war, wünschte ihr Vater sich einen ihr angemessenen Gatten.
Also ließ er Portraitzeichnungen aller Könige der damaligen Welt für sie herbeischaffen.
तेष्वेकोऽपि न यत्तस्य तत्तुल्यः प्रत्यभासत । तेन राजा स वात्सल्यात्तां सुतां प्रत्यभाषत ॥ १५
teshveko’pi na yattasya tattulyah pratyabhaasata | tena raajaa sa vaatsalyaattaam sutaam pratyabhaashata || 15
Unter denen aber war kein einziger, der ihr zu gleichen schien. Also sprach der König aus Zuneigung zu seiner Tochter:
अहं तावन्न पश्यामि सदृशं पुत्रि ते वरम् । यत्कुरुष्व नृपान्सर्वान्मेलयित्वा स्वयंवरम् ॥ १६
aham taavanna pashyaami sadrsham putri te varam | yatkurushva nrpaansarvaanmelayitvaa svayamvaram || 16
„Da ich unter ihnen keinen Mann sehe, der zu dir passt, Töchterlein,
lass uns alle Könige versammeln und du wählst dir selber einen Gatten.“
एतत्पितृवचः श्रुत्वा राजपुत्री जगाद सा । तात स्वयंवरं कर्तुं ह्रेपणान्नाहमुत्सहे ॥ १७
etatpitrvacah shrutvaa raajaputrii jagaada saa | taata svayamvaram kartum hrepanaannaahamutsahe || 17
Als sie hörte, was der Vater ihr da vorschlug, erwiderte die Königstochter:
„Väterchen, eine Gattenwahl zu treffen vermag ich aus Verschämtheit nicht.
किं त्वेकं वेत्ति योऽपूर्वं विज्ञानं स्वाकृतिर्युवा । तस्मै त्वयाहं दातव्या नार्थोऽन्येनाधिकेन मे ॥ १८
kim tvekam vetti yo’puurvam vijnaanam svaakrtiryuvaa | tasmai tvayaaham daatavyaa naartho’nyenaadhikena me || 18
Wenn er auch nur eine einzige ungewöhnliche Kunst beherrschte und ein stattlicher Kerl wäre,
sollst du mich ihm vermählen. Ein besserer hätte keinen Sinn für mich!“
इत्यनङ्गरतेस्तस्याः श्रुत्वा स्वदुहितुर्वचः । तादृशं तद्वरं यावदन्विष्यति स भूपतिः ॥ १९
ityanangaratestasyaah shrutvaa svaduhiturvacah | taadrsham tadvaram yaavadanvishyati sa bhuupatih || 19
Als der König seine Tochter Anangarati solches sagen hörte,
begann er nach einem passenden Freier für sie Ausschau zu halten.
तावत्तल्लोकतो बुद्ध्वा चत्वारस्तमुपाययुः । वीरा विज्ञानिनो भव्याः पुरुषा दक्षिणापथात् ॥ २०
taavattallokato buddhvaa catvaarastamupaayayuh | viiraa vijnaanino bhavyaah purushaa dakshinaapathaat || 20
Das hatten auch von der dortigen Bevölkerung vier treffliche Männer gehört, mutig und gut ausgebildet,
die jetzt aus dem Dekhan herbeigeritten kamen.
ते राज्ञा पूजितास्तस्मै स्वं स्वं विज्ञानमेकशः । शशंसुः संनिधौ तस्या राजपुत्र्यास्तदर्थिनः ॥ २१
te raajnaa puujitaastasmai svam svam vijnaanamekashah | shashamsuh samnidhau tasyaa raajaputryaastadarthinah || 21
Vom König freundlich empfangen schilderte jeder von ihnen seine besonderen Fähigkeiten,
im Beisein der Prinzessin, um deren Hand sie anhielten.
एको जगाद शूद्रोऽहमाख्यया पञ्चपट्टिकः । पञ्चाग्र्यवस्त्रयुग्मानि करोम्येकोऽहमन्वहम् ॥ २२
eko jagaada shuudro’hamaakhyayaa pancapattikah | pancaagryavastrayugmaani karomyeko’hamanvaham || 22
Der Erste sagte: „Ich bin ein Shudra und heiße Pancapattika „Fünftuch“. Jeden Tag webe ich fünf Paar erstklassige Gewänder.
तेभ्य एकं प्रयच्छामि देवायैकं द्विजजन्मने । एकं च परिगृह्णामि वाससोरात्मनः कृते ॥ २३
tebhya ekam prayacchaami devaayaikam dvijajanmane | ekam ca parigrhnaami vaasasoraatmanah krte || 23
Eins davon opfere ich der Gottheit, eins den Brahmanen, eins behalte ich, das trage ich selbst,
एकं ददामि भार्यायै यदि सा भवतीह मे । एकं विक्रीय चाहारपानादि विदधाम्यहम् ॥ २४
ekam dadaami bhaaryaayai yadi saa bhavatiiha me | ekam vikriiya caahaarapaanaadi vidadhaamyaham || 24
eins gebe ich meiner Frau, also ihr hier, wenn sie die wird, eins verkaufe ich und besorge Nahrung, Getränke und so weiter.
एवंविज्ञानिनेऽनङ्गरतिर्मे दीयतामिति । इत्येकेनोदिते तेन द्वितीयः पुरुषोऽब्रवीत् ॥ २५
evamvijnaanine’nangaratirme diiyataamiti | ityekenodite tena dvitiiyah purusho’braviit || 25
Also gib Anangarati mir, der ich so begabt bin!“ Nachdem der Erste gesprochen hatte, sagte der Zeite:
भाषाज्ञो नाम वैश्योऽहं सर्वेषां मृगपक्षिणाम् । रुतं वेद्मि तदेषा मे राजपुत्री प्रदीयताम् ॥ २६
bhaashaajno naama vaishyo’ham sarveshaam mrgapakshinaam | rutam vedmi tadeshaa me raajaputrii pradiiyataam || 26
„Ich bin der Vaishya Bhaashaajna. Ich kenne die Sprache aller wilden Tiere und Vögel. Gib darum die Prinzessin mir!“
एवमुक्ते द्वितीयेन तृतीयः प्रोक्तवांस्ततः । अहं खड्गधरो नाम दोःशाली क्षत्रियो नृप ॥ २७
evamukte dvitiiyena trtiiyah proktavaamstatah | aham khadgadharo naama dohshaalii kshatriyo nrpa || 27
Nachdem der Zweite das gesagt hatte, sprach der Dritte: „Ich bin der Kshatriya Khadgadhara „Schwertträger“
und mit zwei starken Armen gut versorgt, o König!
न खड्गविद्याविज्ञाने प्रतिमल्लोऽस्ति मे क्षितौ । तदेषा तनया राजंस्त्वया मह्यं वितीर्यताम् ॥ २८
na khadgavidyaavijnaane pratimallo’sti me kshitau | tadeshaa tanayaa raajamstvayaa mahyam vitiiryataam || 28
In der Schwertkampfkunst nimmt’s auf Erden keiner mit mir auf. Darum, König, gib deine Tochter mir zur Frau!“
इत्युक्ते तु तृतीयेन चतुर्थ इदमभ्यधात् । विप्रोऽहं जीवदत्ताख्यो विज्ञानं च ममेदृशम् ॥ २९
ityukte tu trtiiyena caturtha idamabhyadhaat | vipro’ham jiivadattaakhyo vijnaanam ca mamedrsham || 29
Als der Dritte gesprochen hatte, meldete sich der Vierte zu Wort: „Ich bin der Brahmane Jiivadatta, zum Leben geschenkt,
und meine Kunst ist diese hier:
जन्तून्मृतानप्यानीय दर्शयाम्याशु जीवतः । तद्वीरचर्यासिद्धं मां पतिमेषा प्रपद्यताम् ॥ ३०
jantuunmrtaanapyaaniiya darshayaamyaashu jiivatah | tadviiracaryaasiddham maam patimeshaa prapadyataam || 30
Tote Lebewesen stell ich sogleich lebendig wieder hin. So lass sie als Gatten mich gewinnen, dem solche Heldentat gelingt!“
एवंवक्तॄन्स तान्पश्यन्दिव्यवेषाकृतीन्नृपः । वीरदेवः सुतायुक्तो दोलारूढ इवाभवत् ॥ ३१
evamvaktriinsa taanpashyandivyaveshaakrtiinnrpah | viiradevah sutaayukto dolaaruudha ivaabhavat || 31
Als König Viradeva diese Sprecher ansah, überirdisch in Gewand und Haltung,
kam er sich, mit seiner Tochter im Zweifel hin und herschwankend, wie auf der Wippschaukel vor.“
इत्याख्याय कथामेतां वेतालः पृष्टवान्नृपम् । स त्रिविक्रमसेनं तं दत्तपूर्वोक्तशापभीः ॥ ३२
ityaakhyaaya kathaametaam vetaalah prshtavaannrpam | sa trivikramasenam tam dattapuurvoktashaapabhiih || 32
Nachdem er ihm die Geschichte erzählt hatte, erinnerte der Leichengeist den König
an seine früher ausgesprochene Verwünschung und fragte ihn:
तद्भवान्वक्तु तावन्मे कस्मै देया विशाम्पते । तेषां चतुर्णां मध्यात्सा कन्यानङ्गरतिर्भवेत् ॥ ३३
tadbhavaanvaktu taavanme kasmai deyaa vishaampate | teshaam caturnaam madhyaatsaa kanyaanangaratirbhavet || 33
„Dann sag mir einstweilen, o Herr über’s Volk, wem von diesen Vieren soll Jungfer Anangarati zur Frau gegeben sein?“
एतच्छ्रुत्वा स राजा तं वेतालं प्रत्यभाषत । मौनं त्याजयति प्रायः कालक्षेपाय मां भवान् ॥ ३४
etacchrutvaa sa raajaa tam vetaalam pratyabhaashata | maunam tyaajayati praayah kaalakshepaaya maam bhavaan || 34
Auf diese Frage erwiderte der König dem Totengeist:
„Wieder läßt du mich mein Schweigen brechen, wohl eher dir zum Zeitvertreib!
अन्यथा गहनः कोऽयं प्रश्नो योगेश्वरोच्यताम् । शूद्राय हि कुविन्दाय क्षत्रिया दीयते कथम् ॥ ३५
anyathaa gahanah ko’yam prashno yogeshvarocyataam | shuudraaya hi kuvindaaya kshatriyaa diiyate katham || 35
Warum stellst du mir eine ansonsten so peinliche Frage?
Wie kann denn eine Kshatriyafrau an einen Weberknecht, einen Shudra, vergeben werden?
वैश्यायापि कथं देया क्षत्रिया यच्च तद्गतम् । मृगादिभाषाविज्ञानं कार्ये तत्क्वोपयुज्यते ॥ ३६
vaishyaayaapi katham deyaa kshatriyaa yacca tadgatam | mrgaadibhaashaavijnaanam kaarye tatkvopayujyate || 36
Oder kann eine Kshatriyafrau einem Vaishya gehören, selbst wenn er so weit ist, die Sprache der Tiere zu verstehen?
Welchen praktischen Nutzen hätte denn das?
योऽपि विप्रस्तृतीयोऽत्र तेनापि पतितेन किम् । स्वकर्मप्रच्युतेनेन्द्रजालिना वीरमानिना ॥ ३७
yo’pi viprastrtiiyo’tra tenaapi patitena kim | svakarmapracyutenendrajaalinaa viiramaaninaa || 37
Und der Dritte? Ein Brahmane, der so tief gefallen ist, daß er seine ureigenen Aufgaben vernachlässigt,
der sich einen Helden dünkt, weil er zum Hexer wird?
तस्मात्तस्मै क्षत्रियाय चतुर्थाय समाय सा । देया खड्गधरायैव स्वविद्यावीर्यशालिने ॥ ३८
tasmaattasmai kshatriyaaya caturthaaya samaaya saa | deyaa khadgadharaayaiva svavidyaaviiryashaaline || 38
Darum muß sie die Frau des Vierten sein, des Kshatriyas Khadgadhara,
einem von ihrem Stand, der sich durch Klugheit und Heldenmut auszeichnet!“
एतत्तस्य वचो निशम्य नृपतेरंसस्थलात्पूर्ववद्वेतालः स जगाम योगबलतः स्वस्थानमेवाशु तत् ।
भूपालोऽपि स तं तथैव पुनरप्यानेतुमन्वग्ययावुत्साहैकघने हि वीरहृदये नाप्नोति खेदोऽन्तरम् ॥ ३९
etattasya vaco nishamya nrpateramsasthalaatpuurvavadvetaalah sa jagaama yogabalatah svasthaanamevaashu tat |
bhuupaalo’pi sa tam tathaiva punarapyaanetumanvagyayaavutsaahaikaghane hi viirahrdaye naapnoti khedo’ntaram || 39
Nachdem er seine Worte vernommen hatte, ließ der Vetala sich wie schon zuvor von des Königs Schulter rutschen und flog mit seiner Zauberkraft eilig an seinen Standort zurück. Der König aber ging, auch wie schon zuvor, ihn zu holen hinterher. Verzweiflung findet keinen Weg in eines Helden Herz, das mit Entschlossenheit gewappnet ist.
इति महाकविश्रीसोमदेवभट्टविरचिते कथासरित्सागरे शशाङ्कवतीलम्बके षोडशस्तरङ्गः ।
iti mahaakavishriisomadevabhattaviracite kathaasaritsaagare shashaankavatiilambake shodashastarangah |
Das war im Buch Shashankavati aus dem Weltmeer gespeist von Strömen der Erzählungen,
die der Dichterfürst Shri Somadeva Bhatta komponiert hat, die sechzehnte Welle.