Wednesday, July 13, 2016

Subhashita Der Umgang mit Guten



दूरीकरोति कुमतिं विमलीकरोति चेतश्
चिरन्तनमघं चुलुकीकरोति 
भूतेषु किञ्च करुणां बहुलीकरोति
सङ्गः सतां किमु मङ्गलमातनोति 
duuriikaroti kumatim vimaliikaroti cetash
cirantanamagham culukiikaroti  |
bhuuteshu kinca karunaam bahuliikaroti
sangah sataam kimu mangalamaatanoti  ||

Böse Absicht vertreibt er, die Gedanken macht er wieder klar.
Die Erbsünde macht er zum Schluck Wasser.
Das Mitleid mit allen Wesen macht er groß bei solchen,
auf die der Umgang mit Edlen sich auswirkt

Tuesday, July 12, 2016

Subhashitasuradruma Mitleid



मृदुलं नवनीतमीरितं नवनीतादपि सज्जनस्य हृत् 
तदिदं द्रवति स्वतापनात् परतापाद्द्रवते सतां पुनः 
mrdulam navaniitamiiritam navaniitaadapi sajjanasya hrt  |
tadidam dravati svataapanaat parataapaaddravate sataam punah  ||
Die Leute meinen, Butter sei weich. Weicher noch als Butter aber ist eines guten Menschen Herz. Jene schmilzt selbsterhitzt, dieses schmilzt schon, wenn Fremde leiden.

Sunday, July 10, 2016

Suktimuktavali Der Umgang mit Guten



गुणवज्जनसंसर्गात् याति नीचोऽपि गौरवं 
पुष्पमालाप्रसङ्गेन सूत्रं शिरसि धार्यते 
gunavajjanasamsargaat yaati niico’pi gauravam  |
pushpamaalaaprasangena suutram shirasi dhaaryate  ||

Sogar ein Niederling erlangt Bedeutung, wenn er mit verdienstvollen Menschen verkehrt. Weil er Blüten zum Kranz verbindet, wird auch ein Faden auf dem Haupt getragen.

Saturday, July 9, 2016

Suktimuktavali: Stärke und Schwäche



वनानि दहतो वह्ने सखा भवति मारुतः 
स एव दीप नाशय कृशे कस्यास्ति सहृदम्  ||
vanaani dahato vahne sakhaa bhavati maarutah  |
sa eva diipa naashaya krshe kasyaasti sahrdam ||

Den Waldbrand sucht der Wind sich gleich zum Freund, 
die Lampe pustet er aus. Wer hätte ein Herz für die Schwachen?

Samayocita: Am rechten Ort. Glück


हंसो न भाति बलिभोजकवृन्दमध्ये
गोमायुमण्डलगतो न विभाति सिंहः 
जात्यो न भाति तुरगः खरजस्य मध्ये
विद्वान् न भाति पुरुषेषु निरक्षरेषु  ॥ ४ ॥
hanso na bhaati balibhojakavrndamadhye
gomaayumandalagato na vibhaati sinhah  |
jaatyo na bhaati turagah kharajasya madhye
vidvaan na bhaati purusheshu nirakshareshu  || 4 ||

Ein Schwan im Krähenschwarm, ein Löwe im Schakalrudel, ein Zuchthengst unter Eselfohlen, ein Gebildeter unter Analphabeten: Keiner von denen kommt zur Geltung.

हंसो विभाति नलिनीदलयूथमध्ये
सिंहो विभाति गिरिकन्दरगह्वरेषु 
जात्यो विभाति तुरगो रणयूथमध्ये
विद्वान् विभाति पुरुषेषु विचक्षणेषु  ॥ ५ ॥
hanso vibhaati naliniidalayuuthamadhye
sinho vibhaati girikandaragahvareshu  |
jaatyo vibhaati turago ranayuuthamadhye
vidvaan vibhaati purusheshu vicakshaneshu  || 5 ||

Ein Schwan im Lotosblütenteich, ein Löwe im Felshöhlenlabyrinth, ein Zuchthengst im Schlachtgetümmel, ein Gebildeter unter Aufgeklärten: Jeder von ihnen kommt zur Geltung.