त्रयोदशस्तरङ्गः | Die dreizehnte Welle Kapitel 13 alte Zählung: 80
षष्ठो वेतालः shashtho vetaalah Der 6. Vetala
ततो गत्वा पुनस्तस्मात्प्राप्य तं शिंशपातरोः । वेतालं प्राग्वदादाय स्कन्धे मौनेन भूपतिः ॥ १
tato gatvaa punastasmaatpraapya tam shimshapaataroh | vetaalam praagvadaadaaya skandhe maunena bhuupatih || 1
Also ging König Trivikramasena wieder zum Ashokabaum und setzte sich den Vetaala, wie schon zuvor, schweigend auf die Schulter.
स त्रिविक्रमसेनोऽत्र यावदागच्छति द्रुतम् । तावत्पथि स वेतालो भूयोऽप्येवमुवाच तम् ॥ २
sa trivikramaseno’tra yaavadaagacchati drutam | tavatpathi sa vetaalo bhuuyo’pyevamuvaaca tam || 2
Während er schnell weiterging, sprach der Leichengeist ihn unterwegs wieder an:
राजन्सुधीः सुसत्त्वश्च भवांस्तेन प्रियोऽसि मे । अतो विनोदिनीं वच्मि कथां प्रश्नं च मे शृणु ॥ ३
raajansudhiih susattvashca bhavaamstena priyo’si me | ato vinodiniim vacmi kathaam prashnam ca me shrnu || 3
„König, du bist so klug und so mutig – dafür mag ich dich. Ich erzähl dir noch eine anregende Geschichte. Achte auch auf meine Frage:
आसीद्राजा यशःकेतुरिति ख्यातो महीतले । तस्य शोभवती नाम राजधान्यभवत्पुरी ॥ ४
aasiidraajaa yashahketuriti khyaato mahiitale | tasya shobhavatii naama raajadhaanyabhavatpurii || 4
Einst war da ein König, der in der Welt berühmte Yashahketu. Seine Residenz war in der Stadt Shobhavati.
तस्यामभून्नगर्यां च गौर्यायतनमुत्तमम् । तस्य दक्षिनतश्चासीद्गौरीतीर्थाभिधं सरः ॥ ५
tasyaamabhuunnagaryaam ca gauryaayatanamuttamam | tasya dakshinatashcaasiidgauriitiirthaabhidham sarah || 5
In dieser Stadt stand ein prächtiger Tempel zu Ehren der Gauri. Südlich davon lag ein See, Gauritiirtha genannt.
तस्याषाढचतुर्दश्यां शुक्लायां प्रतिवत्सरम् । यात्रायां स्नातुमेति स्म नानादिग्भ्यो महाजनः ॥ ६
tasyaashaadhacaturdashyaam shuklaayaam prativatsaram | yaatraayaam snaatumeti sma naanaadigbhyo mahaajanah || 6
Jahr für Jahr wallfahrten am Vierzehnten zur hellen Mondhälfte im Monat Ashadha aus allen Himmelsrichtungen
große Menschenmengen zum Baderitual dorthin.
एकदा च तिथौ तस्यां स्नातुमत्राययौ युवा । रजको धवलो नाम ग्रामाद्ब्रह्मस्थलाभिधात् ॥ ७
ekadaa ca tithau tasyaam snaatumatraayayau yuvaa | rajako dhavalo naama graamaadbrahmasthalaabhidhaat || 7
Einmal kam, um an eben diesem Tag zu baden, ein junger Wäscher namens Dhavala aus dem Dorf Brahmasthala angereist.
सोऽपश्यद्रजकस्यात्र तीर्थे स्नानागतां सुताम् । कन्यां शुद्धपटाख्यस्य नाम्ना मदनसुन्दरीम् ॥ ८
so’pashyadrajakasyaatra tiirthe snaanaagataam sutaam | kanyaam shuddhapataakhyasya naamnaa madanasundariim || 8
Der gewahrte am Ufer die junge Madanasundari, Tochter eines Wäschers namens Shuddhapata, die gekommen war, ihr Bad zu nehmen.
इन्दोर्लावण्यहारिण्या तया स हृतमानसः । अन्विष्य तन्नामकुले कामार्तोऽथ गृहं ययौ ॥ ९
indorlaavanyahaarinyaa tayaa sa hrtamaanasah | anvishya tannaamakule kaamaarto’tha grham yayau || 9
Sein Herz war hingerissen von ihr, die den Mond um seinen Liebreiz brachte. Nachdem er ihren Namen
und Herkunft erfragt hatte, schleppte er sich vor Liebe leidend nach Hause.
तत्रानवस्थितस्तिष्ठन्निराहारस्तया विना । पृष्टो मात्रार्तया तस्यै तच्छशंस मनोगतम् ॥ १०
tatraanavasthitastishthanniraahaarastayaa vinaa | prshto maatraartayaa tasyai tacchashamsa manogatam || 10
Dort wälzte er sich ruhelos, aß nichts, und teilte, von der Mutter nach seinem Leiden gefragt, ihr sein Geheimnis mit.
सा गत्वा विमलाख्याय तत्स्वभर्त्रे न्यवेदयत् । सोऽप्यागत्य तथावस्थं दृष्ट्वा तं सुतमभ्यधात् ॥ ११
saa gatvaa vimalaakhyaaya tatsvabhartre nyavedayat | so’pyaagatya tathaavastham drshtvaa tam sutamabhyadhaat || 11
Sie wandte sich an Vimala, ihren Mann, und der ging, sah sich den Zustand seines Sohnes an und beruhigte ihn:
किं विषीदसि पुत्रैवमदुष्प्राप्येऽपि वाञ्छिते । स हि मद्याचितः शुद्धपटो दास्यति ते सुताम् ॥ १२
kim vishiidasi putraivamadushpraapye’pi vaanchite | sa hi madyaacitah shuddhapato daasyati te sutaam || 12
„Was verzweifelst du, mein Junge, an so einem leicht zu erfüllenden Wunsch? Wenn ich Shuddhapata bitte, gibt er dir seine Tochter.
अन्यूना हि वयं तस्मात्कुलेनार्थेन कर्मणा । तं वेद्म्यहं स मां वेत्ति तेनैतन्मे न दुष्करम् ॥ १३
anyuunaa hi vayam tasmaatkulenaarthena karmanaa | tam vedmyaham sa maam vetti tenaitanme na dushkaram || 13
Wir sind einander gleich, was Herkunft, Einkommen und Arbeit angeht.
Ich kenne ihn, er kennt mich. Darum kann ich das leicht arrangieren.“
इत्याश्वास्य स तं पुत्रमाहारादौ प्रवर्त्य च । तद्युक्तो विमलोऽन्येद्युर्ययौ शुद्धपटास्पदम् ॥ १४
ityaashvaasya sa tam putramaahaaraadau pravartya ca | tadyukto vimalo’nyedyuryayau shuddhapataaspadam || 14
Nachdem er seinen Sohn beruhigt und zur Nahrungsaufnahme bewegt hatte,
begab sich Vimala am nächsten Tag mit ihm gemeinsam zu Shuddhapatas Wohnsitz.
ययाचे चात्र पुत्रस्य तस्यार्थे धवलस्य सः । कन्यां तस्मात्स चास्मै तां प्रतिशुश्राव सादरम् ॥ १५
yayaace caatra putrasya tasyaarthe dhavalasya sah | kanyaam tasmaatsa caasmai taam pratishushraava saadaram || 15
Dort hielt er für seinen Sohn Dhavala um die Hand von Shuddhapatas Tochter an. Der wiederum versprach sie ihm feierlich.
लग्नं निश्चित्य चान्येद्युस्तां स शुद्धपटः सुताम् । धवलाय ददौ तस्मै तुल्यां मदनसुन्दरीम् ॥ १६
lagnam nishcitya caanyedyustaam sa shuddhapatah sutaam | dhavalaaya dadau tasmai tulyaam madanasundariim || 16
Also bestimmten sie den astrologisch günstigen Moment. Am Tag darauf übergab Shuddhapata
seine Tochter Madanasundari dem ihr gleichrangigen Dhavala.
कृतोद्वाहश्च स तया साकं दर्शनसक्तया । भार्यया स्वपितुर्गेहं जगाम धवलः कृती ॥ १७
krtodvaahashca sa tayaa saakam darshanasaktayaa | bhaaryayaa svapiturgeham jagaama dhavalah krtii || 17
Nach der Hochzeit zog Dhavala als verheirateter Mann zusammen mit seiner Frau,
die sich auf den ersten Blick in ihn verliebt hatte, auf seines Vaters Hof.
सुखस्थितस्य तस्याथ कदाचिच्छ्वशुरात्मजः । तस्या मदनसुन्दर्या भ्राता तत्रागतोऽभवत् ॥ १८
sukhasthitasya tasyaatha kadaacicchvashuraatmajah | tasyaa madanasundaryaa bhraataa tatraagato’bhavat || 18
Als er da glücklich mit ihr lebte, kam eines Tages der Sohn seines Schwiegervaters, Madanasundaris Bruder also, zu Besuch.
स कृतप्रश्रयः सर्वैः स्वस्राश्लिष्याभिनन्दितः । सम्बन्धिपृष्टकुशलो विश्रान्तश्च जगाद तान् ॥ १९
sa krtaprashrayah sarvaih svasraashlishyaabhinanditah | sambandhiprshtakushalo vishraantashca jagaada taan || 19
Alle begrüßten ihn freundlich, seine Schwester umarmte und hieß ihn willkommen.
Als er ausgeruht hatte und die Verwandten ihn nach seinem Befinden fragten, sagte er zu ihnen:
अहं मदनसुन्दर्या जामातुश्च निमन्त्रणे। तातेन प्रेषितो यस्माद्देवीपूजोत्सवोऽस्ति नः ॥ २०
aham madanasundaryaa jaamaatushca nimantrena | taatena preshito yasmaaddeviipuujotsavo’sti nah || 20
„Mein Vater hat mich geschickt, um Madanasundari und seinen Schwiegersohn zum Gottesdienst für Durga einzuladen.
Denn das ist unser Familienfest.“
श्रद्धाय चैतत्तद्वाक्यं यथार्हैः पानभोजनैः । ते सम्बन्ध्यादयः सर्वे तदहस्तमुपाचरन् ॥ २१
shraddhaaya caitattadvaakyam yathaarhaih paanabhojanaih | te sambandhyaadayah sarve tadahastamupaacaran || 21
All seine Verwandten begrüßten seine Worte und bewirteten ihn an diesem Tag mit angemessenen Speisen und Getränken.
प्रातर्मदनसुन्दर्याश्वशुर्येण च तेन सः । सहितो धवलः प्रायाद्गृहं तच्छ्वाशुरं प्रति ॥ २२
praatarmadanasundaryaashvashuryena ca tena sah | sahito dhavalah praayaadgrham tacchvaashuram prati || 22
Früh am Morgen brach Dhavala mit Madanasundari und seinem Schwager auf zum Haus seines Schwiegervaters.
प्राप्य शोभावतिं तां च पुरीमात्मतृतीयकः । ददर्श निकटं प्राप्य स गौर्यायतनं महत् ॥ २३
praapya shobhaavatiim taam ca puriimaatmatrtiiyakah | dadarsha nikatam praapya sa gauryaayatanam mahat || 23
Als sie zu dritt die Stadt Shobhavatii erreichten, sah er, als sie näherkamen, den großen Gauritempel.
निजगाद च तौ भार्याश्वशुर्यौ श्रद्धया ततः । एतमेतां भगवतीं पश्यामो देवतामिह ॥ २४
nijagaada ca tau bhaaryaashvashuryau shraddhayaa tatah | etametaam bhagavatiim pashyaamo devataamiha || 24
Da sagte Dhavala voll Inbrunst zu Frau und Schwager: „Lasst uns die ehrwürdige Göttin besuchen!“
तच्छ्रुत्वा स श्वशुर्यस्तं निषेधन्प्रत्यभाषत । इयन्तो रिक्तहस्ताः किं पश्यामो देवतामिति ॥ २५
tacchrutvaa sa shvashuryastam nishedhanpratyabhaashata | iyanto riktahastaah kim pashyaamo devataamiti || 25
Da wandte der Schwager, um ihn davon abzubringen, ein: „Wir können doch nicht mit leeren Händen vor die Göttin treten!“
अहं तावद्व्रजाम्येको युवामत्रैव तिष्ठतम् । इत्युक्त्वा धवलो द्रष्टुं देवीं तां स ततो ययौ ॥ २६
aham taavadvrajaamyeko yuvaamatraiva tishthatam | ityuktvaa dhavalo drashtum deviim taam sa tato yayau || 26
„Dann geh ich eben allein! Ihr könnt ja hier warten“, sagte Dhavala, bevor er die Göttin aufsuchen ging.
प्रविश्यायतनं तस्याः प्रणम्य च विभाव्य च । तामष्टादशदोर्दण्डखण्डितोच्चण्डदानवाम् ॥ २७
pravishyaayatanam tasyaah pranamya ca vibhaavya ca | taamashtaadashadordandakhanditoccandadaanavaam || 27
Als er ihren Tempel betrat, verneigte er sich vor ihr und versuchte nachzuvollziehen,
wie sie mit ihren achtzehn strafenden Armen unzählige Dämonen aufgerieben,
पादपद्मतलाक्षिप्तमहिषासुरमर्दिनीम् । स विधिप्रेरणोत्पन्नबुद्धिरेवमचिन्तयत् । २८
paadapadmatalaakshiptamahishaasuramardiniim | sa vidhipreranotpannabuddhirevamacintayat | 28
wie sie den Büffeldämon Mahisha unter ihren Lotosfuß gezwungen und zertrampelt hatte.
Da wurden zwangsläufig Einsichten in ihm wach, sodaß er sich fragte:
जीवोपहारैर्विविधैरिमां देवीं जनोऽर्चति । अहं तु सिद्ध्यै किं नैतां प्रीणाम्यात्मोपहारतः ॥ २९
jiivopahaarairvividhairimaam deviim jano’rcati | aham tu siddhyai kim naitaam priinaamyaatmopahaaratah || 29
‚Wenn schon so unterschiedliche Lebewesen sich der Göttin opfern, um sie zu verehren –
warum sollte ich sie nicht auch besänftigen und mich selbst opfernd Erlösung finden?‘
इति ध्यात्वैव तद्गर्भगृहादादाय निर्जनात् । खड्गं साम्यात्रिकैः कैश्चिद्देव्याः प्राक्प्राभृतीकृतम् ॥ ३०
ity dhyaatvaiva tadgarbhagrhaadaadaaya nirjanaat | khadgam saamyaatrikaih kaishciddevyaah praakpraabhrtiikrtam || 30
Nachdem Dhavala sich das überlegt hatte, holte er aus dem menschenleeren Allerheiligsten ein Schwert hervor,
das frühere Pilgerer der Göttin dort als Opfer liegengelassen hatten.
बद्ध्वा शिरोरुहैर्घण्टाशृङ्खलायां निजं शिरः । चिच्छेदैतेन खड्गेन तच्छिन्नं चापतद्भुवि ॥ ३१
baddhvaa shiroruhairghantaashrnkhalaayaam nijam shirah | cicchedaitena khadgena tacchinnam caapatadbhuvi || 31
Seinen Kopf band er mit den Haaren an der Glockenkette fest und schlug ihn sich mit diesem Schwert ab,
woraufhin der vom Rumpf getrennt zu Boden fiel.
चिरं यावत्स नायाति तावद्गत्वा तमीक्षितुम् । तत्रैव देवीभवने तच्छ्वशुर्यो विवेश सः ॥ ३२
ciram yaavatsa naayaati taavadgatvaa tamiikshitum | tatraiva deviibhavane tacchvashuryo vivesha sah || 32
Nachdem sein Schwager lange genug gewartet hatte und Dhavala immer noch nicht herausgekommen war,
ging er in den Tempel, um nach ihm zu sehen.
सोऽपि दृष्ट्वा तमुत्कृत्तमूर्धानं भगिनीपतिम् । व्यामोहितस्तथैव स्वं शिरस्तेनासिनाच्छिनत् ॥ ३३
so’pi drshtvaa tamutkrttamuurdhaanam bhaginiipatim | vyaamohitastathaiva svam shirastenaasinaacchinat || 33
Dort fand er den Mann seiner Schwester mit abgehacktem Kopf vor und war dermaßen betört,
daß er sich seinen Kopf auch mit ebendiesem Schwert abschlug.
सोऽपि यावच्च नायाति तावदुद्भ्रान्तमानसा । तद्देवीभवनं सापि ययौ मदनसुन्दरी ॥ ३४
so’pi yaavacca naayaati taavadudbhraantamaanasaa | taddeviibhavanam saapi yayau madanasundarii || 34
Als auch er nicht wieder herauskam, machte Madanasundari sich ernsthaft Sorgen und ging ebenfalls in das besagte Gotteshaus.
प्रविश्य दृष्ट्वैव पतिं भ्रातरं च तथागतौ । हा किमेतद्धतास्मीति विलपन्त्यपतद्भुवि ॥ ३५
pravishya drshtvaiva patim bhraataram ca tathaagatau | haa kimetaddhataasmiiti vilapantyapatadbhuvi || 35
Dort eingetreten sah sie, wie es um ihren Mann und ihren Bruder stand.
„Oh Weh! Was ist das? Ich bin zerstört!“ rief sie zu Boden fallend.
क्षणाच्चोत्थाय शोचन्ती तावकाण्डहतावुभौ । किं ममाप्यधुनानेन जीवितेनेत्यचिन्तयत् ॥ ३६
kshanaaccotthaaya shocantii taavakaandahataavubhau | kim mamaapyadhunaanena jiivitenetyacintayat || 36
Kurz darauf erhob sie sich, beweinte die beiden unerwartet Getöteten und dachte: ‚Was soll ich jetzt noch mit diesem Leben beginnen?‘
व्यजिज्ञपच्च देवीं तां देहत्यागोन्मुखी सती । देवि सौभाग्यचारित्रविधानैकाधिदेवते ॥ ३७
vyajijnapacca deviim taam dehatyaagonmukhii satii | devi saubhaagyacaaritravidhaanaikaadhidevate || 37
In der Absicht, ihren Körper zu verlassen, rief die brave Frau die Göttin an:
„O Durga, höchste und einzige Gottheit über Glück, Ehrbarkeit, Gebote,
अध्यासितशरीरार्धे भर्तुमाररिपोरपि । अशेषललनालोकशरण्ये दुःखहारिणि ॥ ३८
adhyaasitashariiraardhe bhartumaarariporapi | asheshalalanaalokasharanye duhkhahaarini || 38
die du zur Hälfte Shivas Körper bewohnst, deines Mannes, Maaras, des Liebesgottes Gegenpol,
du Zuflucht der ganzen Weiberwelt, den Schmerz Dahinraffende -
हृतावेकपदे कस्माद्भर्ता भ्राता च मे त्वया । न युक्तमेतन्मयि ते नित्यभक्ता ह्यहं त्वयि ॥ ३९
hrtaavekapade kasmaadbhartaa bhraataa ca me tvayaa | na yuktametanmayi te nityabhaktaa hyaham tvayi || 39
Wieso hast du mir auf einen Schlag Mann und Bruder hingerafft? Das habe ich nicht verdient, die dir stets treu ergeben war!
तन्मे श्रितायाः शरणं शृण्वेकं कृपणं वचः । एतां तावत्त्यजाम्यत्र दौर्भाग्योपहतां तनुम् ॥ ४०
tanme shritaayaah sharanam shrnvekam krpanam vacah | etaam taavattyajaamyatra daurbhaagyopahataam tanum || 40
Darum begebe ich mich in deine Obhut. Höre den einzigen Gnadenakt und versprich mir,
die ich meinem vom Unglück geschundenen Leib entsage –
जनिष्ये देवि भूयस्तु यत्र कुत्रापि जन्मनि । तत्रैतावेव भूयास्तां द्वौ भर्तृभ्रातरौ मम ॥ ४१
janishye devi bhuuyastu yatra kutraapi janmani | tatraitaaveva bhuuyaastaam dvau bhartrbhraatarau mama || 41
Wann und wo auch immer ich wiedergeboren werde, o Göttin, sollen diese zwei, der eine mein Mann, der andere mein Bruder sein!“
इति संस्तुत्य विज्ञप्य देवीं नत्वा च तां पुनः । पाशं विरचयामास लतयाशोकपादपे ॥ ४२
iti samstutya vijnapya deviim natvaa ca taam punah | paasham viracayaamaasa latayaashokapaadape || 42
So besang sie die Göttin und flehte sie an. Sich abermals vor ihr verneigend,
knüpfte sie aus einer Liane die Schlinge, die sie am Ashokabaum festband.
तत्रार्पयति यावच्च पाशे कण्ठं वितत्य सा । तावत्तत्रोच्चचारैवं भारति गगनाङ्गणात् ॥ ४३
tatraarpayati yaavacca paashe kantham vitatya saa | taavattatroccacaaraivam bhaarati gaganaanganaat || 43
Während sie noch ihren gestreckten Hals in die Schlinge steckte, erschallte eine Stimme aus dem Luftraum:
मा कृथाः साहसं पुत्रि बालाया अपि तेऽमुना । सत्त्वोत्कर्षेण तुष्टास्मि पाशमेतं परित्यज ॥ ४४
maa krthaah saahasam putri baalaayaa api te’munaa | sattvotkarshena tushtaasmi paashametam parityaja || 44
„Handle nicht vorschnell, Töchterlein! Obwohl noch so jung, hast du enormen Mut bewiesen. Ich bin zufrieden mit dir. Leg die Schlinge weg!
संश्लेषय शिरः स्वं भर्तृभ्रातृकबन्धयोः । उत्तिष्ठतां ते जीवन्तावेतौ द्वावपि मद्वरात् ॥ ४५
samshleshaya shirah svam bhartrbhraatrkabandhayoh | uttishthataam te jiivantaavetau dvaavapi madvaraat || 45
Setz jedem seinen Kopf wieder auf, deinem Mann und deinem Bruder.
Zusammengesetzt sollen sie, weil ich das so will, lebendig wieder aufstehen!“
एतच्छ्रुत्वैव संत्यज्य पाशं हर्षादुपेत्य सा । अविभाव्यातिरभसाद्भ्रान्ता मदनसुन्दरी ॥ ४६
etacchrutvaiva samtyajya paasham harshaadupetya saa | avibhaavyaatirabhasaadbhraantaa madanasundarii || 46
Als Madanasundari das hörte, zog sie schnell den Kopf aus der Schlinge und trat froh an die beiden Kopflosen heran.
Übereifrig erregt unterschied sie nicht besonders,
बाला भर्तृशिरो भ्रातृदेहेन समयोजयत् । भर्तृदेहेन च भ्रातृशिरो विधिनियोगतः ॥ ४७
baalaa bhartrshiro bhraatrdehena samayojayat | bhartrdehena ca bhraatrshiro vidhiniyogatah || 47
und so kam es, wie’s kommen mußte: Das junge Ding setzte ihres Gatten Haupt dem Rumpf des Bruders,
und des Bruders Haupt dem Rumpf ihres Mannes auf.
ततोऽक्षताङ्गौ जीवन्तावुभावुत्तस्थतुश्च तौ । शिरोविनिमयाज्जातसंकरौ काययोर्मिथः ॥ ४८
tato’kshataangau jiivantaavubhaavuttasthatushca tau | shirovinimayaajjaatasamkarau kaayayormithah || 48
Und so standen beide unverletzt und quicklebendig wieder vor ihr,
die Köpfe ausgetauscht und aus Versehen dem Körper des anderen aufgesetzt.
अथान्योन्योदितस्वस्वयथावृत्तान्ततोषिणः । प्रणम्य देवीं शर्वाणीं यथेष्टं ते ययुस्त्रयः ॥ ४९
athaanyonyoditasvasvayathaavrttaantatoshinah | pranamya deviim sharvaaniim yatheshtam te yayustrayah || 49
Dann erzählten sie einander, was ihnen geschehen war. Erleichtert verneigten sie sich vor Göttin Durga und setzten ihre Reise fort.
यान्ती च दृष्ट्वा स्वकृतं शिरोविनिमयं तयोः । विग्ना किंकार्यतामूढा साभून्मदनसुन्दरी ॥ ५०
yaantii ca drshtvaa svakrtam shirovinimayam tayoh | vignaa kimkaaryataamuudhaa saabhuunmadanasundarii || 50
Während sie ritten, merkte Madanasundari, daß sie beider Köpfe vertauscht hatte. Verzweifelt und verwirrt rätselte sie, was sie tun sollte.
तद्ब्रूहि राजन्को भर्ता तस्याः संकीर्णयोस्तयोः । पूर्वोक्तः स्यात्स शापस्ते जानानो न ब्रवीषि चेत् । ५१
tadbruuhi raajanko bhartaa tasyaah samkiirnayostayoh | puurvoktah syaatsa shaapaste jaanaano na braviishi cet | 51
Sprich also, König, wer von den beiden Mischlingen ist denn nun ihr Gatte?
Der anfangs ausgesprochne Fluch gilt weiter, wenn du’s weißt aber nicht sagst!“
इत्याकर्ण्य कथाप्रश्नं राजावेतालतस्ततः । स त्रिविक्रमसेनोऽत्र तमेवं प्रत्यभाषत ॥ ५२
ityaakarnya kathaaprashnam raajaavetaalatastatah | sa trivikramaseno’tra tamevam pratyabhaashata || 52
König Trivikramasena, der die Geschichte und die Frage des Vetala vernommen hatte, gab ihm die folgende Antwort:
यत्संस्थं तत्पतिशिरः सैष तस्याः पतिस्तयोः । प्रधानं च शिरोऽङ्गेषु प्रत्यभिज्ञा च तद्गता ॥ ५३
yatsamstham tatpatishirah saisha tasyaah patistayoh | pradhaanam ca shiro’ngeshu pratyabhijnaa ca tagataa|| 53
„Der, auf dem der Kopf ihres Mannes sitzt, soll ihr Gatte sein. Der Kopf ist das wichtigste Körperglied, weil Erkenntnis in ihm steckt.“
इत्युक्तवतो नृपतेस्तस्यांसात्पुनरतर्कितः स ययौ । वेतालः स च राजा जगाम भूयस्तमानेतुम् ॥ ५४
ityuktavato nrpatestasyaamsaatpunaratarkitah sa yayau | vetaalah sa ca raajaa jagaama bhuuyastamaanetum || 54
Nachdem der König seine Frage beantwortet hatte, rutschte der Vetaala ohne Ankündigung von seiner Schulter und verschwand.
Und wieder begab der König sich auf die Suche nach ihm.
इति महाकविश्रीसोमदेवभट्टविरचिते कथासरित्सागरे शशाङ्कवतीलम्बके त्रयोदशस्तरङ्गः ।
iti mahaakavishriisomadevabhattaviracite kathaasaritsaagare shashaankavatiilambake trayodashastarangah |
Das war die dreizehnte Woge aus dem Buch Shashankavati im Weltmeer aus Strömen von Erzählungen,
zusammengführt von dem Dichterfürst Shrii Somadeva Bhatta.