॥
ऋतुवर्णनम् ॥
|| rtuvarnanam ||
Die Beschreibung des richtigen Zeitpunkts
परिमलभृतो
वाताः शाखा नवाङ्कुरकोटयो
मधुरविधुरोत्कण्ठाभाजः
प्रियाः पिकपक्षिणाम् ।
विरलविरलस्वेदोद्गारा
वधूवदनेन्दवः
प्रसरति
मधौ धात्र्यां जातो न कस्य गुणोदयः ॥ ८१ ॥
parimalabhrto vaataah
shaakhaa navaankurakotayo
madhuravidhurotkanthaabhaajah
priyaah pikapakshinaam |
viralaviralasvedodgaaraa
vadhuuvadanendavah
prasarati madhau
dhaatryaam jaato na kasya gunodayah || 81 ||
Duft herbeitragende
Winde, erste Knospen auf Zweigspitzen,
sehnsüchtig zum süßen
Klange ihre Kehlen öffnende Kuckuckweibchen,
so daß die eine oder andere Schweißperle auf manches Frauenantlitz tritt:
Wes gute
Eigenschaften kämen im Frühling auf Erden da nicht zur Geltung?
मधुरयं
मधुरैरपि कोकिला
कलरवैर्मलयस्य
च वायुभिः ।
विरहिणः
प्रहिणस्ति शरीरिणो
विपदि
हन्त सुधाऽपि विषायते ॥ ८२ ॥
madhurayam
madhurairapi kokilaa
kalaravairmalayasya
ca vaayubhih |
virahinah prahinasti
shariirino
vipadi hanta
sudhaa’pi vishaayate || 82 ||
So ein Frühling aber,
des Kuckucks Lockruf,
Düfte, von sanften
Winden aus Malaya herbeigeweht,
lassen den
verlassenen Liebenden erst recht sich verloren fühlen.
Im Unglück, ach!
vergiftet süßer Wonnen Nektar uns.
आवासः
किलकिंचितस्य दयिताः पार्श्वे विलासालसाः
कर्णे
कोकिलकामिनीकलरवः स्मेरो लतामण्टपः ।
गोष्ठी
सत्कविभिः समं कतिपयैः मुग्धाः सितांशोः कराः
केषांचित्सुखयन्त्यवेहि
हृदये चैत्रे विचित्राः क्षपाः ॥ ८३ ॥
aavaasah
kilakimcitasya dayitaah paarshve vilaasaalasaah
karne
kokilakaaminiikalaravah smero lataamantapah |
goshthii satkavibhih
samam katipayaih mugdhaah sitaamshoh karaah
keshaamcitsukhayantyvehi
hrdaye caitre vicitraah kshapaah || 83 ||
Die Herzen weniger
nur erquicken Nächte im April, da sie vom Liebesspiel ermattet
neben der Geliebten
niedersinken, des Kuckucks süßen Balzlaut noch im Ohr,
über sich aufgespannt
ein Baldachin aus Reben, ein Symposium hernach mit einigen der trefflichsten
Sänger, und des Mondes schillernder Strahlenkranz.
पान्थस्त्रीविरहानलाहुतिकलामातन्वती
मञ्जरी
माकन्देषु
पिकाङ्गनाभिरधुना सोत्कण्ठमालोक्यते ।
अल्पास्ते
नवपाटलापरिमलप्राग्भारपाटच्चरा
वान्ति
क्लान्तिवितानतानवकृतः श्रीकण्डशैलानिलाः ॥ ८४ ॥
paanthastriivirahaanalaahutikalaamaatanvatii
manjarii
maakandeshu
pikaanganaabhiradhunaa sotkanthamaalokyate |
alpaaste
navapaatalaaparimalapraagbhaarapaataccaraa
vaanti
klaantivitaanataanavakrtah shriikandashailaanilaah || 84 ||
Ein hingestreckter
Blumenkranz nährt des Reisenden Frauentrennungsfeuer,
zumal gerade jetzt manch Kuckuck ihn aus Mangobäumen sehnsuchtsvoll
beäugt.
Winzige Diebe ganzer
Schwaden von Düften junger Patalabäume - so wehen ermüdende, zu höchster
Erschöpfung führende Winde von den Shrikanda-Bergen herab.
No comments:
Post a Comment