सुधाशुभ्रं
धाम स्फुरदमलरश्मिः शशधरः
प्रियावक्त्राम्भोजं
मलयजरजश्चातिसुरभि ।
स्रजो
हृद्यामोदास्तदिदमखिलं रागिणि जने
करोत्यन्तः
क्षोभं न तु विषयसंसर्ग विमुखे ॥ ८९ ॥
sudhaashubhram dhaama
sphuradamalarashmih shashadharah
priyaavaktraambhojam
malayajarajashcaatisurabhi |
srajo
hrdyaamodaastadidamakhilam raagini jane
karotyantah kshobham
na tu vishayasamsarga vimukhe || 89 ||
Leckere Getränke,
weiße Häuser, ein schillernder Mondhof,
das Lotusgesicht
einer Geliebten, Sandelholzpuder und Wohlgeruch,
herzerquickende
Blumenkränze sind eher was für’s lüsterneVolk
und setzen der
Aufregung ein Ende. Nicht aber für den, der dem Sinnentumult entsagt.
तरुणी
वेषोद्दीपितकामा विकसज्जातीपुष्पसुगन्धिः ।
उन्नतपीनपयोधरभारा
प्रावृट् तनुते कस्य न हर्षम् ॥ ९० ॥
tarunii
veshoddiipitakaamaa vikasajjaatiipushpasugandhih |
unnatapiinapayodharabhaaraa
praavrt tanute kasya na harsham || 90 ||
Bei der Buhlin Erscheinung
entflammte Liebeslust, der Duft von Jasmin in voller Blüte, aufragender, milchstrotzender
Brüste Last – wer ließe sich nicht vom Frohsinn der Regenzeit anstecken?
वियदुपचितमेघं
भूमयः कन्दलिन्यो
नवकुटजकदम्बामोदिनो
गन्धवाहाः ।
शिखिकुलकलकेकारावरम्या
वनान्ताः
सुखिनमसुखिनं
वा सर्वमुत्कण्ठयन्ति ॥ ९१ ॥
viyadupacitamegham
bhuumayah kandalinyo
navakutajakadambaamodino
gandhavaahaah |
shikhikulakalakekaaraavaramyaa
vanaantaah
sukhinamasukhinam vaa
sarvamutkanthayanti || 91 ||
Am Himmel sich türmende
Regenwolken, der Erde entsprießende Schößlinge,
Jasmin- und Prunkwindenaromen
führende Winde,
das Waldesinnere widerhallend
von ergreifenden Rufen ganzer Pfauenschwärme -
einen jeden beseelen
sie, sei er ein Glücklicher oder Glückloser.
unter weißem Blütenkleid – wohin läßt der Reisende
den Blick schweifen?
उपरि
घनं घनपटलं तिर्यग्गिरयोऽपि नर्तितमयूराः।
क्षितिरपि
कन्दलधवला दृष्टिं पथिकः क्व पातयति ॥ ९२ ॥
upari ghanam
ghanapatalam tiryaggirayo’pi nartitamayuuraah|
kshitirapi kandaladhavalaa
drshtim pathikah kva paatayati || 92 ||
Über eine dichte
Wolkendecke, an Felshängen tanzende Pfauen, eine Erde auch
No comments:
Post a Comment