संसारेऽस्मिन्नसारे
कुनृपतिभवनद्वारसेवाकलङ्क
व्यासङ्गव्यस्तधैर्यं
कथममलधियो मानसं सन्निदध्युः ।
यद्येताः
प्रोद्यदिन्दुद्युतिनिचयभृतो न स्युरम्भोजनेत्राः
प्रेङ्खत्काञ्चीकलापाःस्तनभरविनमन्मध्यभाजस्तरुण्यः
॥ ३१ ॥
samsaare*sminnasaare
kunrpatibhavanadvaarasevaakalanka
vyaasangavyastadhairyam
kathamamaladhiyo maanasam sannidadhyuh |
yadyetaah
prodyadindudyutinicayabhrto na syurambhojanetraah
prenkhatkaanciikalaapaahstanabharavinamanmadhyabhaajastarunyah
|| 31 ||
Wer steuert den Geist
eines klar Denkenden im wertlosen Weltzirkus hier so, dass er abhängig
und gefügig
für den Türsteherdienst vor dem Haus eines feigen Königs wird?
Wenn das nicht diese
des aufgehenden Mondes Strahlenbündel tragenden lotusäugigen, mit Glöckchengürteln
umwundenen, unter ihrer Brüste Last gebeugten jungen Schönheiten mit dem Hüftschwung
sind!
सिद्धाध्यासितकन्दरे
हरवृषस्कन्धावरुग्णद्रुमे
गङ्गाधौतशिलातले
हिमवतः सानौ स्थिते श्रेयसि ।
कः
कुर्वीत शिरः प्रणाममलिनं ग्लानं मनसी जनो
यद्वित्रस्तकुरङ्गशाबनयना
न स्युः स्मरास्त्रं स्त्रियः ॥ ३२ ॥
siddhaadhyaasitakandare
haravrshaskandhaavarugnadrume
gangaadhautashilaatale
himavatah saanau sthite shreyasi |
kah kurviita shirah
pranaamamalinam glaanam manasii jano
yadvitrastakurangashaabanayanaa
na syuh smaraastram striyah || 32 ||
Welcher vernünftige
Mensch schlüge den Schädel sich blutig mit Verbeugungen bis zur Erschöpfung, wenn
er glücklich versunken vor seiner Höhle am Hange des Himalaya auf einem von
Shivas Stier ausgerissenen Baumstamm, auf einem vom Ganges umspülten Fels
sitzend in Wonne verharren könnte, wären da nicht jene
Frauen mit Augen wie aufgeschreckte Gazellenkitze als Waffe der Wollust!
संसार
तव पर्यन्तपदवी न दवीयसी ।
अन्तरा
दुस्तरा न स्युर्यदि ते मदिरेक्षणाः ॥ ३३ ॥
samsaara tava
paryantapadavii na daviiyasii |
antaraa dustaraa na
syuryadi te madirekshanaah || 33 ||
O Lebenskreislauf! Der
Weg an dein Ende wäre nicht so weit, und unterwegs wäre es nicht so kompliziert,
wären da nicht deine Geschöpfe mit ihren betörenden Augen!
दिश
वनहरिणेभ्यो वंशकाण्डच्छवीनां
कबलमुपलकोटिच्छिन्नमूलं
कुशानाम् ।
शकयुवतिकपोला
पाण्डु ताम्बूलवल्ली
दलमरुणनखाग्रैः
पाटितं वा वधूभ्यः ॥ ३४ ॥
disha vanaharinebhyo
vamshakaandacchaviinaam
kabalamupalakoticchinnamuulam
kushaanaam |
shakayuvatikapolaa
paandu taambuulavallii
dalamarunanakhaagraih
paatitam vaa vadhuubhyah || 34 ||
Reiche den Waldantilopen
die mit einer Steinsplitterklinge
abgeschnittene Wurzel
von Kushagräsern saftig wie Bambusschößlinge,
oder den Frauen ein
von roten Fingernagelspitzen gepflücktes Blatt
der Betelranke flaumig
wie die Wange eines Skythenmädchens!
No comments:
Post a Comment