Saturday, July 7, 2018

Shringara 18 - 20: tief erschüttert von so viel Unbesiegbarkeit


तस्याः स्तनौ यदि घनौ जघनं च हारि
वक्त्रं च चारु तव चित्त किमाकुलत्वम् ।
पुण्यं कुरुष्व यदि तेषु तवास्ति वाञ्छा
पुण्यैर्विना न हि भवन्ति समीहितार्थाः ॥ १८ ॥
tasyaah stanau yadi ghanau jaghanam ca haari
vaktram ca caaru tava citta kimaakulatvam |
punyam kurushva yadi teshu tavaasti vaanchaa
punyairvinaa na hi bhavanti samiihitaarthaah || 18 ||

Ihre festen Brüste, die strammen Schenkel und
der reizende Mund haben dich tief erschüttert?
Dann mach was Verdienstvolles, wenn du sie also begehrst,
denn ohne Verdienste kommst nimmer du ans Ziel deiner Träume.

इमे तारुण्यश्रीनवपरिमळाः प्रौढसुरत
प्रतापप्रारम्भाः स्मरविजयदानप्रतिभुवः ।
चिरं चेतश्चोरा अभिनवविकारैकगुरवो
विलासव्यापाराः किमपि विजयन्ते मृगदृशाम् ॥ १९ ॥
ime taarunyashriinavaparimalaah praudhasurata
prataapapraarambhaah smaravijayadaanapratibhuvah |
ciram cetashcoraa abhinavavikaaraikaguravo
vilaasavyaapaaraah kimapi vijayante mrgadrshaam || 19 ||

In jugendlicher Schönheit neu sich paarende, eines reifen Liebesaktes
Glut entfachende, in der Liebe Siege und Trophäen gewohnte
Herzensdiebe seit je, bei ein und demselben Lehrer stets Wandelbare,
zum Liebesspiel Berufene: Wer besiegte darin die Gazellenäugige?

प्रणयमधुराः प्रेमोद्गारा रसाश्रयतां गताः
फणितिमृदुला मुग्धप्रायाः प्रकाशितसम्मदाः ।
प्रकृतिसुभगा विस्रम्भार्द्राः स्मरोदयदायिनो
रहसि किमपि स्वैरालापा हरन्ति मृगीदृशाम् ॥ २० ॥
pranayamadhuraah premodgaaraa rasaashrayataam gataah
phanitimrdulaa mugdhapraayaah prakaashitasammadaah |
prakrtisubhagaa visrambhaardraah smarodayadaayino
rahasi kimapi svairaalaapaa haranti mrgiidrshaam || 20 ||

Zutraulich Süße, Liebe Vergießende, in Leidenschaft Zuflucht Findende,
behendes Schlänglein, Dummerchen zuerst, offenbar Ausgelassene,
von Natur aus liebreizend, feucht vor Hingabe, steigende Liebeslust schenkende,

beim Liebesakt freimütig Plappernde: Wer von ihnen siegte über die Gazellenartige?

No comments:

Post a Comment