आवर्तः
संशयानामविनयभुवनं पट्टणं साहसानां
दोषाणां
संनिधानं कपटशतमयं क्षेत्रमप्रत्ययानाम् ।
स्वर्गद्वारस्य
विघ्नो नरकपुरमुखं सर्वमायाकरण्डं
स्त्रीयन्त्रं
केन सृष्टं विषममृतमयं प्राणिलोकस्य पाशः ॥ ४५ ॥
aavartah
samshayaanaamavinayabhuvanam pattanam saahasaanaam
doshaanaam
saannidhaanam kapatashatamayam kshetramapratyayaanaam |
svargadvaarasya
vighno narakapuramukham sarvamaayaakarandam
striiyantram kena
srshtam vishamamrtamayam praanilokasya paashah || 45 ||
Mahlstrom der
Zweifel, Haus der Frechheit, Stadt der Gewalt,
Sündenpfuhl aus
hundert Betrügereien, Nährboden für Mißtrauen,
Bollwerk vor den
Himmelspforten, Höllenrachen, Fangnetz der Illusion:
Wer hat diese
Weiberkette aus Gift und Lebenswasser, diese Fangschlinge der Menschenwelt über
uns ausgeworfen?
नो
सत्येन मृगाङ्क एष वदनीभूतो न चेन्दीवर
द्वन्द्वं
लोचनतां गतं न कनकैरप्यङ्गयष्टिः कृता ।
किं
त्वेवं कविभिः प्रतारितमनास्तत्त्वं विजानन्नपि
त्वङ्मांसास्थिमयं
वपुर्मृगदृशां मन्दो जनः सेवते ॥ ४६ ॥
no satyena mrgaanka esha vadaniibhuuto na
cendiivara
dvandvam locanataam gatam na
kanakairapyangayashtih krtaa |
kim tvevam kavibhih prataaritamanaastattvam
vijaanannapi
tvangmaasaasthimayam vapurmrgadrshaam mando
janah sevate || 46 ||
Wenn nun in Wahrheit der
Mond nicht zu ihrem Antlitz geworden, das blaue Lotuspaar nicht aus ihren Augen
strahlt und ihre Feengestalt nicht aus Gold geformt ist?
Warum verführen
Dichter, die doch die Wahrheit kennen, dann unsere Herzen so, dass wir, blöde
geworden, dem aus Haut, Fleisch und Knochen gemachten Körper von
Gazellenäugigen immer wieder erliegen?
लीलावतीनां
सहजा विलासास्
ता
एव मूढस्य हृदि स्फुरन्ति ।
रागो
नलिन्या हि निसर्गसिद्धस्
तत्र
भ्रमत्येव मुधा षडङ्घ्रिः ॥ ४७ ॥
lilaavatiinaam
sahajaa vilaasaas
taa eva muudhasya
hrdi sphuranti |
raago nalinyaa hi nisargasiddhas
tatra bhramatyeva mudhaa shadanghrih || 47 ||
Der Anmutigen angeborene
liebliche Reize sind es,
die in des Betörten Herze nachvibrieren.
Natürlich erlangte Röte
im Lotoskelch
lässt umsonst das Sechsbein ihn umtaumeln.
यदेतत्पूर्णेन्दुद्युतिहरमुदाराकृति
परं
मुखाब्जं
तन्वङ्ग्याः किल वसति यत्राधरमधु ।
इदं
तत्किंपाकद्रुमफलमिदानीमतिरसं
व्यतीतेऽस्मिन्
काले विषमिव भविष्यत्यसुखदम् ॥ ४८ ॥
yadetatpuurnendudyutiharamudaaraakrti
param
mukhaabjam
tanvangyaah kila vasati yatraadharamadhu |
idam
tatkimpaakadrumaphalamidaaniimatirasam
vyatiite*smin kaale
vishamiva bhavishyatyasukhadam || 48 ||
Was jetzt noch das
sich Vollmondglanz holende Lotusantlitz einer jungen Frau
von edler Gestalt ist,
auf deren Unterlippen Blütenhonig sitzt,
wird, wenn diese Zeit
vorbei ist, wie des Brechnussbaumes bittre Frucht
ein Verderben
bringendes Gift sein.
No comments:
Post a Comment