कामिनीगर्हणम्
kaaminiigarhanam
Weiberschelte
कान्तेत्युत्पललोचनेति
विपुलश्रोणीभरेत्युन्नमत्
पीनोत्तूङ्गपयोधरेति
सुमुखाम्भोजेतिसुभ्रूरिति ।
दृष्ट्वा
मुह्यति मोदतेऽभिरमते प्रस्तौति विद्वानपि
प्रत्यक्षाशुचिभास्त्रिकां
स्त्रियमहो मोहस्य दुश्चेष्टितम् ॥ ४१ ॥
kaantetyutpalalocaneti
vipulashroniibharetyunnamat
piinottuungapayodhareti
sumukhaambhojetisubhruuriti |
drshtvaa muhyati
modate*bhiramate prastauti vidvaanapi
pratyakshaashucibhaastrikaam
striyamaho mohasya dushceshtitam || 41 ||
Welch Liebreiz! Augen
wie der blaue Lotus! Üppiger Hüften und Schenkel Last! Dralle, milchstrotzende Brüste!
Ein Seerosengesichtchen! Dieser Brauen kühne Schwung!
So er solches sieht,
singt, ja schwärmt beglückt und fassungslos sogar der Weise.
Vor Augen aber hat ein
Weib er mit nicht mehr ganz sauberen Hängeschläuchen.
Seht nur des
Verwirrspiels schändliche Possen!
स्मृता
भवति तापाय दृष्टा चोन्मादकारिणी ।
स्पृष्टा
भवति मोहाय सा नाम दयिता कथम् ॥ ४२ ॥
smrtaa bhavati
taapaaya drshtaa conmaadakaarinii |
sprshtaa bhavati
mohaaya saa naama dayitaa katham || 42 ||
Erinnert wird sie
Fieberglut, gesehen macht sie Rauschgefühl.
Berührt führt sie in
den Wahnsinn: Warum heißt so eine „Geliebte“?
तावदेवामृतमयी
यावल्लोचनगोचरा ।
चक्षुष्पथादतीता
तु विषादप्यतिरिच्यते ॥ ४३ ॥
taavadevaamrtamayii
yaavallocanagocaraa |
cakshushpathaadatiitaa
tu vishaadapyatiricyate || 43 ||
Solange wir sie vor
Augen haben, ist sie der reinste Unsterblichkeitstrank.
Kaum aber tritt sie
aus dem Blickfeld heraus, schon ist sie tödlicher als jedes Gift.
नामृतं
न विषं किंचिदेतां मुक्त्वा नितम्बिनीम् ।
सैवामृतलता
युक्ता विरक्ता विषवल्लरी ॥ ४४ ॥
naamrtam na visham
kimcidetaam muktvaa nitambiniim |
saivaamrtalataa
yuktaa viraktaa vishavallarii || 44 ||
Verläßt man selbst
eine Kurvenreiche, so läßt man weder Lebenselixir noch Gift zurück.
Sie ist die Nektarrebe,
wenn sie liebt, gleichgültig ein giftig Schlinggewächs.
No comments:
Post a Comment