कामिनीकायकान्तारे
कुचपर्वतदुर्गमे ।
मा
संचर मनःपान्थ तत्रास्ते स्मरतस्करः ॥ ५३ ॥
kaaminiikaayakaantaare
kucaparvatadurgame |
maa samcara
manahpaantha tatraaste smarataskarah || 53 ||
Wandere nie auf dem
Traumpfad in die Körperwelt schöner Weiber,
ins unzugängliche
Bergmassiv ihrer Brüste! Da ist ein Wegelagerer: der Liebesgott.
व्यादीर्घेण
चलेन वक्रगतिना तेजस्विना भोगिना
नीलाब्जद्युतिवाहिना
वरमहं दष्टो न तच्चक्षुषा ।
दष्टस्सन्ति
चिकित्सका दिशि दिशि प्रायेण धर्मार्थिनो
मुग्धाक्षीक्षणवीक्षितस्य
न हि मे वैद्यो न वाप्यौषधम् ॥ ५४ ॥
vyaadiirghena calena
vakragatinaa tejasvinaa bhoginaa
niilaabjadyutivaahinaa
varamaham dashto na taccakshushaa |
dashtassanti
cikitsakaa dishi dishi praayena dharmaarthino
mugdhaakshiikshanaviikshitasya
na hi me vaidyo na vaapyaushadham || 54 ||
Von einer überallhin
auf gewundenen Pfaden mir nachkriechenden, bisswütig sich windenden Schlange würd
ich mich lieber beißen lassen, als von einem Blick aus ihren blauen Lotussen
gleich schimmernden Augen.
In jedem Land sind
Experten für Schlangenbisse, die ihr Handwerk verstehen,
doch für mich, den
eine Schönheit aus bezaubernden Augen betrachtet, ist kein Heiler und kein
Gegengift.
इह
हि मधुरगीतं नृत्तमेतद्रसोऽयं
स्फुरति
परिमलोऽसौ स्पर्श एव स्तनानाम् ।
इति
हतपरमार्थैरिन्द्रियैर्भ्राम्यमाणः
स्वहितकरणधूर्तैः
पञ्चभिर्वञ्चितोऽस्मि ॥ ५५ ॥
iha hi madhuragiitam
nrttametadraso*yam
sphurati parimalo*sau sparsha eva stanaanaam |
iti hataparamaarthairindriyairbhraamyamaanah
svahitakaranadhuurtaih pancabhirvancito*smi ||
55 ||
Nur hier bei ihnen ist
süßer Gesang, echter Tanz, wahrer Geschmack,
schweben Düfte herbei, geschieht
gar der Brüste Berührung,
dass durch höchste Ziele
zerschlagende Sensationen ganz richtungslos ich
von meinen ihr eigen Wohl besorgenden, raffinierten
fünf Sinnen genarrt werde.
No comments:
Post a Comment