सुविरक्तपद्धति
suviraktapaddhati
Handbuch für Entsagende
धन्यास्त
एव धवलायतलोचनानां
तारुण्यदर्पघनपीनपयोधराणाम्
।
क्षामोदरोपरि
लसत्त्रिवलीलतानां
दृष्ट्वाऽऽकृतिं
विकृतमेति मनो न येषाम् ॥ ६१ ॥
dhanyaas ta eva
dhavalaayatalocanaanaam
taarunyadarpaghanapiinapayodharaanaam
|
kshaamodaropari
lasattrivaliilataanaam
drshtvaa’krtim
vikrtameti mano na yeshaam || 61 ||
Glücklich ist, wes
Herz nicht rast beim Anblick jener Frauen der vollendeten Form,
der schönen,
langgezogenen Augen, der mit jugendlichem Stolz getragenen
von Milch strotzenden
Brüste, der drei Fältchen,
die über schlanke
Bäuche sich schlängeln.
बाले
लीलामुकुलितममी मन्थरा दृष्टिपाताः
किं
क्षिप्यन्ते विरम विरम व्यर्थ एष श्रमस्ते ।
सम्प्रत्यन्ते
वयमुपरते बाल्यमास्था वनान्ते
क्षीणो
मोहस्तृणमिव जगज्जालमालोकयामः ॥ ६२ ॥
baale
liilaamukulitamamii mantharaa drshtipaataah
kim kshipyante virama
virama vyartha esha shramaste |
sampratyante
vayamuparate baalyamaasthaa vanaante
kshiino mohastrnamiva
jagajjaalamaalokayaamah || 62 ||
Mädchen, was wirfst
du noch schelmische Blicke unter zögernd aufbrechenden Lidknospen hervor? Halt
ein! Halt ein! Du mühst dich umsonst.
Wir sind an der
Grenze, mit den Kindereien ist’s vorbei. Uns steht der Wald bevor.
Zerstört ist der Trug.
Das Fangnetz Welt sehen wie Gras wir an.
इयं
बाला मां प्रत्यनवरतमिन्दीवरदल
प्रभाचोरं
चक्षुः क्षिपति किमभिप्रेतमनया ।
गतो
मोहोऽस्माकं स्मरकुसुमबाणव्यतिकर
ज्वरज्वाला
शन्ता तदपि न वराकी विरमति ॥ ६३ ॥
iyam baalaa maam
pratyanavaratamindiivaradala
prabhaacoram cakshuh
kshipati kimabhipretamanayaa |
gato moho’smaakam
smarakusumabaanavyatikara
jvarajvaalaa shantaa
tadapi na varaakii viramati || 63 ||
Die holde Jungfrau dort
wirft auf mich ein Auge, das unentwegt
leuchtend blaue Lotuskelche
raubt, doch was denkt sie sich dabei?
Unser Wahn ist dahin,
abgekühlt die Fieberglut, wann immer Kamas Blütenpfeile
uns durchdrangen, aber
die Bedauernswerte findet kein Ende.
रे
कन्दर्प करं कदर्थयसि किं कोदण्डटङ्कारितैः
रे
रे कोकिल कोमलैः कलरवैः किं वा वृथा जल्पसि ।
मुग्धे
स्निग्धविदग्धमुग्धमधुरैर्लोलैः कटाक्षैरलं
चेतश्चुम्बितचन्द्रचूडचरणध्यानामृतं
वर्तते ॥ ६४ ॥
re kandarpa karam
kadarthayasi kim kodandatankaaritaih
re re kokila komalaih
kalaravaih kim vaa vrthaa jalpasi |
mugdhe
snigdhavidagdhamugdhamadhurairlolaih kataakshairalam
cetashcumbitacandracuudacaranadhyaanaamrtam
vartate || 64 ||
Armer Lustgott, was
läßt deinen Arm du ermüden, wozu taugen noch Pfeil und Bogen?
Dummer Kuckuk, was
flötest ungehört du zarte Töne?
Liebes Kind, was vergeudest
sanfte, freche, betörende, honigsüße Seitenblicke du an
einen, dessen wundgeküsstes
Herz sich dem Nektar zuwendet der Versunkenheit
zu Füßen des
Mondgekrönten?
No comments:
Post a Comment