Wednesday, August 15, 2018

Shringara 56 - 60: Epilepsie, Huren und ihre Kunden


न गम्यो मन्त्राणां न च भवति भैषज्यविषयो
न चापि प्रध्वंसं व्रजति विविधैः शान्तिकशतैः ।
भ्रमावेशादङ्गे कमपि विदधद्भङ्गमसकृत्
स्मरापस्मारोऽयं भ्रमयति दृशं धूर्णयति च ॥ ५६ ॥
Na gamyo mantraanaam na ca bhavati bhaishajyavishayo
na caapi pradhvamsam vrajati vividhaih shaantikashataih |
bhramaaveshaadange kamapi vidadhadbhangamasakrt
smaraapasmaaro'yam bhramayati drsham dhuurnayati ca || 56 ||

Unzugänglich für Beschwörungsformeln, für Arzneien und Gegengifte
lässt sie sich auch mit Hundert Besänftigungsriten nicht vertreiben und
ist, wenn sie irrwitzig eindringend im Körper Mehrfachschäden anrichtet
die Fallsucht der Liebeslust, sodass es uns schüttelt und wir die Augen verdrehen.

जात्यन्धाय च दुर्मुखाय च जराजीर्णाखिलाङ्गाय च
ग्रामीणाय च दुष्कुलाय च गलत्कुष्ठाभिभूताय च ।
यच्छन्तीषु मनोहरं निजवपुर्लक्ष्मीलवश्रद्धया
पण्यस्त्रीषु विवेककल्पलतिकाशस्त्रीषु रज्येत कः ॥ ५७ ॥
jaatyandhaaya ca durmukhaaya ca jaraajiirnaakhilaangaaya ca
graamiinaaya ca dushkulaaya ca galatkushthaabhibhuutaaya ca |
yacchantiishu manoharam nijavapurlakshmiilavashraddhayaa
panyastriishu vivekakalpalatikaashastriishu rajyeta kah || 57 ||

Wer verliebt sich schon in Huren, Hackmesser jeder vernünftigen Wunscherfüllung,
die im Vertrauen auf ein bißchen angeborene Schönheit vor Blindgeborenen,
vor häßlichen Visagen, altersschwachen Greisen, Dörflern, vor dem Pöbel,
vor einem von Lepra im Endstadium Befallenen ihre Reize ausspielen? 

वेश्यासौ मदनज्वाला रूपेन्धनसमेधिता ।
कामिभिर्यत्र हूयन्ते यौवनानि धनानि च ॥ ५८ ॥
veshyaasau madanajvaalaa ruupendhanasamedhitaa |
kaamibhiryatra huuyante yauvanaani dhanaani ca || 58 ||

So eine Hure entfacht ihren Körper verbrennend ein Feuer der Geilheit,
dem verliebte Trottel Geld und Jugend opfern.

कश्चुम्बति कुलपुरुषो वेश्याधरपल्लवं मनोज्ञमपि ।
चारभटचोरचेडकं नटविटनिष्ठीवनशरावम् ॥ ५९ ॥
kashcumbati kulapurusho veshyaadharapallavam manojnamapi |
caarabhatacoracedaka natavitanishthiivanasharaavam || 59 ||

Welcher Mann aus gutem Hause küsst ihre gar bezaubernde Unterlippe,
diesen Spucknapf für Spione, Söldner, Diebe, Lakaien, Tänzer und Zuhälter?

मधु तिष्ठति वाचि योषितां हृदि हालाहलमेव केवलम् ।
अत एव निपीयतेऽधरो हृदयं मुष्टिभिरेव ताड्यते ॥ ६० ॥
madhu tishthati vaaci yoshitaam hrdi haalaahalameva kevalam |
ata eva nipiiyate’dharo hrdayam mushtibhireva taadyate || 60 ||

Honig liegt auf dem Mund der Frauen, im Herzen nur das Höllengift.

Während einer ihre Unterlippe küsst, wird sein Herz mit Fäusten traktiert.



No comments:

Post a Comment