न गम्यो मन्त्राणां न च भवति भैषज्यविषयो
न चापि प्रध्वंसं व्रजति विविधैः शान्तिकशतैः ।
भ्रमावेशादङ्गे कमपि विदधद्भङ्गमसकृत्
स्मरापस्मारोऽयं भ्रमयति दृशं धूर्णयति च ॥ ५६ ॥
Na
gamyo mantraanaam na ca bhavati bhaishajyavishayo
na
caapi pradhvamsam vrajati vividhaih shaantikashataih |
bhramaaveshaadange
kamapi vidadhadbhangamasakrt
smaraapasmaaro'yam
bhramayati drsham dhuurnayati ca || 56 ||
Unzugänglich
für Beschwörungsformeln, für Arzneien und Gegengifte
lässt
sie sich auch mit Hundert Besänftigungsriten nicht vertreiben und
ist,
wenn sie irrwitzig eindringend im Körper Mehrfachschäden anrichtet
die
Fallsucht der Liebeslust, sodass es uns schüttelt und wir die Augen verdrehen.
जात्यन्धाय च दुर्मुखाय च जराजीर्णाखिलाङ्गाय च
ग्रामीणाय च दुष्कुलाय च गलत्कुष्ठाभिभूताय च ।
यच्छन्तीषु मनोहरं निजवपुर्लक्ष्मीलवश्रद्धया
पण्यस्त्रीषु विवेककल्पलतिकाशस्त्रीषु रज्येत कः
॥ ५७ ॥
jaatyandhaaya
ca durmukhaaya ca jaraajiirnaakhilaangaaya ca
graamiinaaya
ca dushkulaaya ca galatkushthaabhibhuutaaya ca |
yacchantiishu
manoharam nijavapurlakshmiilavashraddhayaa
panyastriishu
vivekakalpalatikaashastriishu rajyeta kah || 57 ||
Wer verliebt sich schon in Huren, Hackmesser jeder vernünftigen Wunscherfüllung,
die
im Vertrauen auf ein bißchen angeborene Schönheit vor Blindgeborenen,
vor
häßlichen Visagen, altersschwachen Greisen, Dörflern, vor dem Pöbel,
vor
einem von Lepra im Endstadium Befallenen ihre Reize ausspielen?
वेश्यासौ मदनज्वाला रूपेन्धनसमेधिता ।
कामिभिर्यत्र हूयन्ते यौवनानि धनानि च ॥ ५८ ॥
veshyaasau
madanajvaalaa ruupendhanasamedhitaa |
kaamibhiryatra
huuyante yauvanaani dhanaani ca || 58 ||
So
eine Hure entfacht ihren Körper verbrennend ein Feuer der Geilheit,
dem
verliebte Trottel Geld und Jugend opfern.
कश्चुम्बति कुलपुरुषो वेश्याधरपल्लवं मनोज्ञमपि ।
चारभटचोरचेडकं नटविटनिष्ठीवनशरावम् ॥ ५९ ॥
kashcumbati
kulapurusho veshyaadharapallavam manojnamapi |
caarabhatacoracedaka
natavitanishthiivanasharaavam || 59 ||
Welcher
Mann aus gutem Hause küsst ihre gar bezaubernde Unterlippe,
diesen
Spucknapf für Spione, Söldner, Diebe, Lakaien, Tänzer und Zuhälter?
मधु तिष्ठति वाचि योषितां हृदि हालाहलमेव केवलम्
।
अत एव निपीयतेऽधरो हृदयं मुष्टिभिरेव ताड्यते ॥ ६०
॥
madhu
tishthati vaaci yoshitaam hrdi haalaahalameva kevalam |
ata
eva nipiiyate’dharo hrdayam mushtibhireva taadyate || 60 ||
Honig
liegt auf dem Mund der Frauen, im Herzen nur das Höllengift.
Während
einer ihre Unterlippe küsst, wird sein Herz mit Fäusten traktiert.
No comments:
Post a Comment