विपुलहृदयैरीशैरेतज्जगज्जनितं पुरा
विद्रुतमपरैर्दत्तं चान्यैर्विजित्य तृणं यथा ।
इह हि भुवनान्यन्ये धीराश्चतुर्दश भुञ्जते
कतिपयपुरस्वाम्ये पुंसां क एष मदज्वरः ॥ ५७ ॥
vipulahrdayairiishairetajjagajjanitam
puraa
vidrutamaparairdattam
caanyairvijitya trnam yathaa |
iha
hi bhuvanaanyanye dhiiraashcaturdasha bhunjate
katipayapurasvaamye
pumsaam ka esha madajvarah || 57 ||
In
der Frühzeit wurde dieses Reich von großherzigen Königen gegründet.
Spätere
haben es zerschlagen und anderen geschenkt, die es geringschätzten.
Andere
Entschlossene genießen jede einzelne der vierzehn Welten hier.
Einige
Männer glühen vor Stolz auf ihre Herrschaft über wenige Städte!
अभुक्तायां यस्यां क्षणमपि न यातं नृपशतै
र्भुवस्तस्यालाभे क इव बहुमानः क्षितिभृताम् ।
तदंशस्याप्यंशे तदवयवलेशेऽपि पतयो
विषादे कर्तव्ये विदधति जडाः प्रत्युत मुदम् ॥ ५८
॥
abhuktaayaam
yasyaam kshanamapi na yaatam nrpashatai
rbhuvastasyaalaabhe
ka iva bahumaanah kshitibhrtaam |
tadamshasyaapyamshe
tadavayavaleshe’pi patayo
vishaade
kartavye vidadhati jadaah pratyuta mudam || 58 ||
Nicht
ein Moment verging, da Hunderte von Krieger sich ihrer nicht erfreuten.
Welche Ehre gebührt also Königen, die von dieser Erde nichts erwarben?
Herren
über den Bruchteil des Bruchteils eines winzigen Fleckens davon
sollten
sich eher grämen, doch diese Narren finden Gefallen daran.
मृत्पिण्डो जलरेखया वलयितस्सर्वोऽप्ययं नन्वणुः
स्वांशीकृत्य स एव सङ्गरशतैराज्ञां गणा भुञ्जते ।
ते दद्युर्ददतोऽथवा किमपरं क्षुद्रा दरिद्रा भृशं
धिग्धिक्तान् पुरुषाधमान् धनखणान् वाञ्छन्ति तेभ्योऽपि
ये ॥ ५९
mrtpindo
jalarekhayaa valayitassarvo’pyayam nanvanuh
svaamshiikrtya
sa eva sangarashatairaajnaam ganaa bhunjate |
te
dadyurdadato’thavaa kimaparam kshudraa daridraa bhrsham
dhigdhiktaan
purushaadhamaan dhanakhanaan vaanchanti tebhyo’pi ye || 59 ||
Die
Erdscholle von einem Wasserstreifen umgürtet – sind alle beide nicht nur ein
Atom? Selbst das teilen Horden von Warlords noch in Hunderten von Kriegen unter
sich auf, um es auszusaugen. Wenn sie denn wollten, was könnten sie geben? Sie sind doch selbst nur Hungernde, Erbärmliche. Schimpf und Schande über das
Menschenwrack, das von denen auch nur ein Münzlein erheischt!
स जातः कोऽप्यासीन्मदनरिपुणा मूर्ध्नि धवलं
कपालं यस्योच्चैर्विनिहितमलंकारविधये ।
नृभिः प्राणत्राणप्रवणमतिभिः कैश्चिदधुना
नमद्भिः कः पुंसामयमतुलदर्पज्वरभरः ॥ ६० ॥
sa
jaatah ko’pyaasiinmadanaripunaa muurdhni dhavalam
kapaalam
yasyoccairvinihitamalamkaaravidhaye |
nrbhih
praanatraanapravanamatibhih kaishcidadhunaa
namadbhih
kah pumsaamayamatuladarpajvarabharah || 60 ||
Einst
ward Kah geboren, dessen weißen Schädel der Feind des Liebesgottes sich zur Zierde hoch aufs Haupt gesetzt.
Was
für ein Gewicht hat dagegen die fiebrige, beispiellose Anmaßung solcher
Krieger, weil einige Leute sich gerade mit dem Wunsch ihr Leben zu retten vor
ihnen krümmen?
No comments:
Post a Comment