Wednesday, January 31, 2018

Manu 8.410 - 413 Sklavenarbeit

Die Pflichten der Stände

वाणिज्यं कारयेद्वैश्यं कुसीदं कृषिमेव च ।
पशूनां रक्षणं चैव दास्यं शूद्रं द्विजन्मनाम् ॥ ८.४१० ॥
vaanijyam kaarayedvaishyam kusiidam krshimeva ca |
pashuunaam rakshanam caiva daasyam shuudram dvijanmanaam || 8.410 ||

Den Vaishya lasse er Händler, Wucherer, Ackerbauer oder Viehzüchter werden,
den Shudra zum Sklaven der Zweimalgeborenen.

क्षत्रियं चैव वैश्यं च ब्राह्मणो वृत्तिकर्शितौ ।
बिभृयादानृशंस्येन स्वानि कर्माणि कारयेत् ॥ ८.४११ ॥
kshatriyam caiva vaishyam ca braahmano vrttikarshitau |
bibhryaadaanrshamsyena svaani karmaani kaarayet || 8.411 ||

Ein Brahmane soll einen Kshatriya oder Vaishya, denen die Lebensmittel ausgehen, uneigennützig unterstützen und sie die ihnen entsprechenden Arbeiten machen lassen.

दास्यं तु कारयंल्लोभाद्ब्राह्मणः संस्कृतान्द्विजान् ।
अनिच्छतः प्राभवत्याद्राज्ञा दण्ड्यः शतानि षट् ॥ ८.४१२ ॥
daasyam tu kaarayamllobhaadbraahmanah samskrtaan dvijaan |
anicchatah praabhavatyaadraajnaa dandyah shataani shat || 8.412 ||

Wenn der Brahmane aus Gier initiierte Arier gegen ihren Willen, nur weil er höher steht, Sklavendienst verrichten lässt, soll der König ihn mit Sechshundert bestrafen.

शूद्रं तु कारयेद्दास्यं क्रीतमक्रीतमेव वा ।
दास्यायैव हि सृष्टो ऽसौ ब्राह्मणस्य स्वयंभुवा ॥ ८.४१३ ॥
shuudram tu kaarayeddaasyam kriitamakriitameva vaa |
daasyaayaiva hi srshto *sau braahmanasya svayambhuvaa || 8.413 ||


Einen Shudra, ob gekauft oder nicht gekauft, kann er ruhig Sklavenarbeit machen lassen, denn den hat der Selbsterschaffer extra zum Sklavendienst für Brahmanen geschaffen.

Tuesday, January 30, 2018

Manu 8.406 - 409 Fährgeld, Schadensersatz und höhere Gewalt

दीर्घाध्वनि यथादेशं यथाकालं तरो भवेत् ।
नदीतीरेषु तद्विद्यात्समुद्रे नास्ति लक्षणम् ॥ ८.४०६ ॥
diirghaadhvani yathaadesham yathaakaalam taro bhavet |
nadiitiireshu tadvidyaatsamudre naasti lakshanam || 8.406 ||

Bei langen Passagen richtet sich der Tarif nach Zielort und Dauer. Das gilt, wohlgemerkt, für Flussufer. Für das Meer gibt es solche festen Preise nicht.

गर्भिणी तु द्विमासादिस्तथा प्रव्रजितो मुनिः ।
ब्राह्मणा लिङ्गिनश्चैव न दाप्यास्तारिकं तरे ॥ ८.४०७ ॥
garbhinii tu dvimaasaadistathaa pravrajito munih |
braahmanaa linginashcaiva na daapyaastaarikam tare || 8.407 ||

Schwangere ab dem dritten Monat, Wanderasketen, Schweiger,
Brahmanen mit dem Lingamal müssen für die Beförderung auf der Fähre nichts zahlen.

यन्नावि किंचिद्दाशानां विशीर्येतापराधतः ।
तद्दाशैरेव दातव्यं समागम्य स्वतो अंशतः ॥ ८.४०८ ॥
yannaavi kimciddaashaanaam vishiiryetaaparaadhatah |
taddaashaireva daatavyam samaagamya svato *mshatah || 8.408 ||

Geht auf dem Schiff durch Verschulden der Bootsleute irgendetwas zu Bruch,

so müssen diese gemeinsam und anteilig es ersetzen.

एष नौयायिनामुक्तो व्यवहारस्य निर्णयः ।
दाशापराधतस्तोये दैविके नास्ति निग्रहः ॥ ८.४०९ ॥
esha nauyaayinaamukto vyavahaarasya nirnayah |
daashaaparaadhatastoye daivike naasti nigrahah || 8.409 ||

Damit ist die Entscheidung bei Streitfällen von Schiffspassagieren nach schuldhaftem Verhalten der Bootsleute auf dem Wasser gesagt. Bei höherer Gewalt gibt es keine Strafe.

Monday, January 29, 2018

Manu 8.402 - 405 Eichamt und Beförderung

पञ्चरात्रे पञ्चरात्रे पक्षे पक्षे ऽथवा गते ।
कुर्वीत चैषां प्रत्यक्षमर्घसंस्थापनं नृपः ॥ ८.४०२ ॥
pancaraatre pancaraatre pakshe pakshe *thavaa gate |
kurviita caishaam pratyakshamarghasamsthaapanam nrpah || 8.402 ||

Alle fünf Nächte oder am Ende jeder Mondmonatshälfte
soll der König öffentlich deren Preise festsetzen.

तुलामानं प्रतीमानं सर्वं तत्स्यात्सुलक्षितम् ।
षट्सु षट्सु च मासेषु पुनरेव परीक्षयेत् ॥ ८.४०३ ॥
tulaamaanam pratiimaanam sarvam tatsyaatsulakshitam |
shatsu shatsu ca maaseshu punareva pariikshayet || 8.403 ||

Waagen, Maße und Gewichte müssen alle richtig geeicht sein.
Alle sechs Monate soll er sie neu überprüfen lassen.

पणं यानं तरे दाप्यः पौरुषे ऽर्धपणं तरे ।
पादं पशुश्च योषिच्च पादार्धं रिक्तकः पुमान् ॥ ८.४०४ ॥
panam yaanam tare daapyah paurushe *rdhapanam tare |
paadam pashushca yoshicca paadaardham riktakah pumaan || 8.404 ||

Für ein Gefährt kostet die Flussquerung einen Pana, einen halben Pana zahlt ein Mann für die Fähre, ein Viertel für Tiere und Frauen, ein Achtel der unbeladene Mann.

भाण्डपूर्णानि यानानि तार्यं दाप्यानि सारतः ।
रिक्तभाण्डानि यत्किंचित्पुमांसश्चापरिच्छदाः ॥ ८.४०५ ॥
bhaandapuurnaani yaanaani taaryam daapyaani saaratah |
riktabhaandaani yatkimcitpumaamsashcaaparicchadaah || 8.405 ||

Wagen voll mit Waren zahlen nach dem Wert der Fracht.

Leere Wagen und Männer ohne Gepäck eine Kleinigkeit.

Manu 8.398 - 401 Warenwert und Zölle

शुल्कस्थानेषु कुशलाः सर्वपण्यविचक्षणाः ।
कुर्युरर्घं यथापण्यं ततो विंशं नृपो हरेत् ॥ ८.३९८ ॥
shulkasthaaneshu kushalaah sarvapanyavicakshinaah |
kuryurargham yathaapanyam tato vimsham nrpo haret || 8.398 ||

Den zwanzigsten Teil des Werts, den Fachleute, die sich in Zollstationen und allen Waren auskennen, für jede Ware festlegen, soll der König nehmen.

राज्ञः  प्रख्यातभाण्डानि प्रतिषिद्धानि यानि च ।
तानि निर्हरतो लोभात्सर्वहारं हरेन्नृपः ॥ ८.३९९ ॥
raajnah  prakhyaatabhaandaani pratishiddhaani yaani ca |
taani nirharato lobhaatsarvahaaram harennrpah || 8.399 ||

Wenn einer Waren, die dem König vorbehalten und somit reserviert sind,
aus Gier ausführt, soll der König den ganzen Posten an sich nehmen.

शुल्कस्थानं परिहरन्नकाले क्रयविक्रयी ।
मिथ्यावादी च संख्याने दाप्यो ऽष्टगुणमत्ययम् ॥ ८.४०० ॥
shulkasthaanam pariharannakaale krayavikrayii |
mithyaavaadii ca samkhyaane daapyo *shtagunamatyayam || 8.400 ||

Wer Zollstationen umgeht, zur falschen Zeit kauft und verkauft, wer bei der Bestandsaufnahme falsch deklariert, soll das Achtfache des Unterschlagenen zahlen.

आगमं निर्गमं स्थानं तथा वृद्धिक्षयावुभौ ।
विचार्य सर्वपण्यानां कारयेत्क्रयविक्रयौ ॥ ८.४०१ ॥
aagamam nirgamam sthaanam tathaa vrddhikshayaavubhau |
vicaarya sarvapanyaanaam kaarayetkrayavikrayau || 8.401 ||

Erst wenn Eingang, Ausgang, Lagerung, Wertzuwachs und Verlust

aller Waren bestimmt sind, soll er Kauf und Verkauf regeln.

Sunday, January 28, 2018

Manu 8.394 - 397 Steuerfreiheit, Wäscher, Weber

अन्धो जडः पीठसर्पी सप्तत्या स्थविरश्च यः ।
श्रोत्रियेषूपकुर्वंश्च न दाप्याः केनचित्करम् ॥ ८.३९४ ॥
andho jadah piithasarpii saptatyaa sthavirashca yah |
shrotriyeshuupakurvamshca na daapyaah kenacitkaram || 8.394 ||

Blinde, Verwirrte, Krüppel, Greise über Siebzig und solche,
die Gelehrte unterhalten, soll keiner zwingen, Steuern zu zahlen.

श्रोत्रियं व्याधितार्तौ च बालवृद्धावकिञ्चनम् ।
महाकुलीनमार्यं च राजा संपूजयेत्सदा ॥ ८.३९५ ॥
shrotriyam vyaadhitaartau ca baalavrddhaavakincanam |
mahaakuliinamaaryam ca raajaa sampuujayetsadaa || 8.395 ||

Gelehrte, Kranke, Verzweifelte, Kinder, Greise,
verarmte Hochwohlgeborene sollte der König stets in Ehren halten.

शाल्मलीफलके श्लक्ष्णे नेनिज्यान्नेजकः शनैः ।
न च वासांसि वासोभिर्निर्हरेन्न च वासयेत् ॥ ८.३९६ ॥
shaalmaliiphalake shlakshne nenijyaannejakah shanaih |
na ca vaasaamsi vaasobhirnirharenna ca vaasayet || 8.396 ||

Wäscher sollen die Kleidung sorgsam auf einem Waschbrett aus Seidenbaumholz waschen und nur dem Eigentümer aushändigen und keinen anderen tragen lassen.

तन्तुवायो दशपलं दद्यादेकपलाधिकम् ।
अतो ऽन्यथा वर्तमानो दाप्यो द्वादशकं दमम् ॥ ८.३९७ ॥
tantuvaayo dashapalam dadyaadekapalaadhikam |
ato *nyathaa vartamaano daapyo dvaadashakam damam || 8.397 ||


Der Weber erhält zehn Pala schweres Garn und muss elf Pala Schweres zurückgeben. Wenn er es nicht so zurückgibt, muss er einen Zwölfer Strafe zahlen.

Friday, January 26, 2018

Manu 8.391 - 393 Festivitäten

यथार्हमेतानभ्यर्च्य ब्राह्मणैः सह पार्थिवः ।
सान्त्वेन प्रशमय्यादौ स्वधर्मं प्रतिपादयेत् ॥ ८.३९१ ॥
yathaarhametaanabhyarcya braahmanaih saha paarthivah |
saantvena prashamayyaadau svadharmam pratipaadayet || 8.391 ||

Der Fürst soll mit Brahmanen ihnen die gebührende Ehre erweisen, sie durch Güte beschwichtigen und jedem die für ihn gültigen Rechte und Pflichten auseinandersetzen.

प्रातिवेश्यानुवेश्यौ च कल्याणे विंशतिद्विजे ।
अर्हावभोजयन्विप्रौ दण्डमर्हति माषकम् ॥ ८.३९२ ॥
praativeshyaanuveshyau ca kalyaane vimshatidvije |
arhaavabhojayanviprau dandamarhati maashakam || 8.392 ||

Wenn ein Zweimalgeborener seine würdigen Nachbarn von Gegenüber wie aus dem Nebenhaus nicht zu einem Zwanzigbrahmanenfest einlädt, muss er eine Goldbohne Strafe zahlen.

श्रोत्रियः श्रोत्रियं साधुं भूतिकृत्येष्वभोजयन् ।
तदन्नं द्विगुणं दाप्यो हैरण्यं चैव माषकम् ॥ ८.३९३ ॥
shrotriyah shrotriyam saadhum bhuutikrtyeshvabhojayan |
tadannam dvigunam daapyo hairanyam caiva maashakam || 8.393 ||


Wenn ein Theolog einen anderen würdigen Theologen nicht zu glückverheißenden Ritualen einlädt, soll er den doppelten Wert des Essens dort und auch wieder eine Goldbohne zahlen.

Thursday, January 25, 2018

Manu 8.388 - 390 Verlassen und Warnung

एतेषां निग्रहो राज्ञः पञ्चानां विषये स्वके ।
साम्राज्यकृत्सजात्येषु लोके चैव यशस्करः ॥ ८.३८७ ॥
eteshaam nigraho raajnah pancaanaam vishaye svake |
saamraajyakrtsajaatyeshu loke caiva yashaskarah || 8.387 ||

Ein König, der diese Fünf in seinem eigenen Reich unterdrückt,
sichert sich die Vorherrschaft unter seinesgleichen und die Pracht in dieser Welt.

ऋत्विजं यस्त्यजेद्याज्यो याज्यं वार्त्विक् त्यजेद्यदि ।
शक्तं कर्मण्यदुष्टं च तयोर्दण्डः शतं शतम् ॥ ८.३८८ ॥
rtvijam yastyajedyaajyo yaajyam vaartvik tyajedyadi |
shaktam karmanyadushtam ca tayordandah shatam shatam || 8.388 ||

Wenn ein Opferherr seinen Priester entlässt und ein Opferpriester seinen Opferherrn verlässt, und beide zum Werk befähigt und unbescholten sind, soll jeder von ihnen Einhundert Strafe zahlen.

न माता न पिता न स्त्री न पुत्रस्त्यागमर्हति ।
त्यजन्नपतितानेतान्राज्ञा दण्ड्यः शतानि षट् ॥ ८.३८९ ॥
na maataa na pitaa na strii na putrastyaagamarhati |
tyajannapatitaanetaanraajnaa dandyah shataani shat || 8.389 ||

Nicht Mutter, nicht Vater, nicht Frau, nicht Sohn dürfen verlassen werden. Wer sie verlässt, ohne dass sie aus der Kaste gefallen wären, soll vom König mit Sechshundert bestraft werden.

आश्रमेषु द्विजातीनां कार्ये विवदतां मिथः ।
न विब्रूयान्नृपो धर्मं चिकीर्षन्हितमात्मनः ॥ ८.३९० ॥
aashrameshu dvijaatiinaam kaarye vivadataam mithah |
na vibruuyaannrpo dharmam cikiirshanhitamaatmanah || 8.390 ||


Wenn Zweimalgeborene miteinander darüber streiten, was in ihren Lebensphasen zu tun ist, soll ein König, der sein eigen Heil besorgen will, ihnen ihre Pflichten nicht erklären.

Wednesday, January 24, 2018

Manu 8.383 - 386 Ehebruch, Ruhm des Königs

सहस्रं ब्राह्मणो दण्डं दाप्यो गुप्ते तु ते व्रजन् ।
शूद्रायां क्षत्रियविशोः साहस्रो वै भवेद्दमः ॥ ८.३८३ ॥
sahasram braahmano dandam daapyo gupte tu te vrajan |
shuudraayaam kshatriyavishoh saahasro vai bhaveddamah || 8.383 ||

Tausend ist die Geldstrafe für einen Brahmanen, der die beiden Behüteten verführt. Tausend ist die Strafe für Kshatriyas und Vaishyas, die eine Shudrafrau verführen.

क्षत्रियायामगुप्तायां वैश्ये पञ्चशतं दमः ।
मूत्रेण मौण्ड्यमिच्छेत्तु क्षत्रियो दण्डमेव वा ॥ ८.३८४ ॥
kshatriyaayaamaguptaayaam vaishye pancashatam damah |
muutrena maundyamicchettu kshatriyo dandameva vaa || 8.384 ||

Für einen Vaishya mit einer unbehüteten Kshatriyafrau ist die Strafe Fünfhundert.
Ein Kshatriya kann dafür die Kahlrasur mit Eselpisse als Strafe erhalten.

अगुप्ते क्षत्रियावैश्ये शूद्रां वा ब्राह्मणो व्रजन् ।
शतानि पञ्च दण्ड्यः स्यात्सहस्रं त्वन्त्यजस्त्रियम् ॥ ८.३८५ ॥
agupte kshatriyaavaishye shuudraam vaa braahmano vrajan |
shataani panca dandyah syaatsahasram tvantyajastriyam || 8.385 ||

Verführt ein Brahmane eine unbehütete Kshatriya-, Vaishya- oder Shudrafrau, sollen Fünfhundert seine Strafe sein, Tausend bei einer Eingeborenenfrau.

यस्य स्तेनः पुरे नास्ति नान्यस्त्रीगो न दुष्टवाक् ।
न साहसिकदण्डघ्नौ स राजा शक्रलोकभाक् ॥ ८.३८६ ॥
yasya stenah pure naasti naanyastriigo na dushtavaak |
na saahasikadandaghnau sa raajaa shakralokabhaak || 8.386 ||


Ein König, der in seiner Stadt keinen Dieb, keinen Ehebrecher, kein Schandmaul, keinen Gewaltverbrecher oder Straßenräuber hat, wird von Indras Welt ein Teil. 

Tuesday, January 23, 2018

Manu 8.379 - 382 Ehebruch

मौण्ड्यं प्राणान्तिको दण्डो ब्राह्मणस्य विधीयते ।
इतरेषां तु वर्णानां दण्डः प्राणान्तिको भवेत् ॥ ८.३७९ ॥
maundyam praanaantiko dando braahmanasya vidhiiyate |
itareshaamtu varnaanaam dandah praanaantiko bhavet || 8.379 ||

Kahlrasur ist hier als Todesstrafe für Brahmanen angebracht.
Für die anderen Kasten sei der Tod die Strafe.

न जातु ब्राह्मणं हन्यात्सर्वपापेष्वपि स्थितम् ।
राष्ट्रादेनं बहिः कुर्यात्समग्रधनमक्षतम् ॥ ८.३८० ॥
na jaatu braahmanam hanyaatsarvapaapeshvapi sthitam |
raashtraadenam bahih kuryaatsamagradhanamakshatam || 8.380 ||

Nie soll er einen Brahmanen töten, auch wenn der in allen Sünden steckt.
Aus dem Reich soll er ihn verbannen, mit seinem Geld und unversehrt.

न ब्राह्मणवधाद्भूयानधर्मो विद्यते भुवि ।
तस्मादस्य वधं राजा मनसापि न चिन्तयेत् ॥ ८.३८१ ॥
na braahmanavadhaadbhuuyaanadharmo vidyate bhuvi |
tasmaadasya vadham raajaa manasaapi na cintayet || 8.381 ||

Es gibt auf der Welt bekanntlich kein schwereres Verbrechen als Brahmanenmord. Darum soll der König so einen Mord nicht mal im Geist erwägen.

वैश्यश्चेत्क्षत्रियां गुप्तां वैश्यां वा क्षत्रियो व्रजेत् ।
यो ब्राह्मण्यामगुप्तायां तावुभौ दण्डमर्हतः ॥ ८.३८२ ॥
vaishyashcetkshatriyaam guptaam vaishyaam vaa kshatriyo vrajet |
yo braahmanyaamaguptaayaam taavubhau dandamarhatah || 8.382 ||


Wenn ein Vaishya eine behütete Kshatriyafrau, oder ein Kshatriya eine behütete Vaishyafrau verführt, werden beide so bestraft, wie bei einer unbehüteten Brahmanin.

Monday, January 22, 2018

Manu 8.374 - 378 Ehebruch

शूद्रो गुप्तमगुप्तं वा द्वैजातं वर्णमावसन् ।
अगुप्ते चाङ्गसर्वस्वैर्गुप्ते सर्वेण हीयते ॥ ८.३७४ ॥
shuudro guptamaguptam vaa dvaijaatam varnamaavasan |
agupte caangasarvasvairgupte sarvena hiiyate || 8.374 ||

Sollte ein Shudra einer Frau der zweimalgeborenen Stände zunahetreten, sei sie nun behütet oder unbehütet, so verliert er bei einer unbehüteten das Glied und allen Besitz, bei einer behüteten alles, also auch sein Leben.

वैश्यः सर्वस्वदण्ड्यः स्यात्संवत्सरनिरोधतः ।
सहस्रं क्षत्रियो दण्ड्यो मौण्ड्यं मूत्रेण चार्हति ॥ ८.३७५ ॥
vaishya sarvasvadandyah syaatsamvatsaranirodhatah |
sahasram kshatriyo dandyo maundyam muutrena caarhati || 8.375 ||

Ein Vaishya verliert in so einem Fall seinen ganzen Besitz und wird ein Jahr weggesperrt. Ein Kshatriya zahlt Tausend und bekommt die Kahlrasur mit Eselpisse.

ब्राह्मणीं यद्यगुप्तां तु गच्छेतां वैश्यपार्थिवौ ।
वैश्यं पञ्चशतं कुर्यात्क्षत्रियं तु सहस्रिणम् ॥ ८.३७६ ॥
braahmaniim yadyaguptaam tu gacchetaam vaishyapaarthivau |
vaishyam pancashatam kuryaatkshatriyam tu sahasrinam || 8.376 ||

Wenn Vaishya oder Fürstensohn sich zu einer unbehüteten Brahmanin legen,
soll der Vaishya Fünfhundert und der Kshatriya Tausend zahlen.

उभावपि तु तावेव ब्राह्मण्या गुप्तया सह ।
विप्लुतौ शूद्रवद्दण्ड्यौ दग्धव्यौ वा कटाग्निना ॥ ८.३७७ ॥
ubhaavapi tu taaveva braahmanyaa guptayaa saha |
viplutau shuudravaddandyau dagdhavyau vaa kataagninaa || 8.377 ||

Wenn die beiden aber in einer behüteten Brahmanin wie Shudras sich verströmen, sollen sie auch wie Shudras bestraft oder im Strohfeuer verbrannt werden.

सहस्रं ब्राह्मणो दण्ड्यो गुप्तां विप्रां बलाद्व्रजन् ।
शतानि पञ्च दण्ड्यः स्यादिच्छन्त्या सह संगतः ॥ ८.३७८ ॥
sahasram braahmano dandyo guptaam vipraam balaadvrajan |
shataani panca dandyah syaadicchantyaa saha samgatah || 8.378 ||

Tausend soll ein Brahmane zahlen, der eine behütete Zweimalgeborene mit Gewalt verführt. Fünfhundert ist die Geldstrafe, wenn er einer Willigen beigelegen hat.

Sunday, January 21, 2018

Manu 8.371 - 373 Ehebruch

भर्तारं लङ्घयेद्या तु ज्ञातिस्त्रीगुणदर्पिता ।
तां श्वाभिः खादयेद्राजा संस्थाने बहुसंस्थिते ॥ ८.३७१ ॥
bhartaaram langhayedyaa tu jnaatistriigunadarpitaa |
taam shvaabhih khaadayedraajaa samsthaane bahusamsthite || 8.371 ||

Eine Frau wird der Eigenschaften ihrer Sippe wegen so überheblich, dass sie ihren Mann betrügt: Die soll der König auf einem Platz, wo viele zusammenstehen, von Hunden zerfleischen lassen.

पुमांसं दाहयेत्पापं शयने तप्तायसे ।
अभ्यादध्युश्च काष्ठानि तत्र दह्येत पापकृत् ॥ ८.३७२ ॥
pumaamsam daahayetpaapam shayane tapta aayase |
abhyaadadhyushca kaasthaani tatra dahyeta paapakrt || 8.372 ||

Den sündigen Mann soll er auf einem Bett aus glühendem Eisen grillen,
und immer weiter Holz nachlegen, bis der Missetäter dort ganz verkohlt ist.

संवत्सराभिशस्तस्य दुष्टस्य द्विगुणो दमः ।
व्रात्यया सह संवासे चाण्डाल्या तावदेव तु ॥ ८.३७३ ॥
samvatsaraabhishastasya dushtasya dviguno damah |
vraatyayaa saha samvaase caandaalyaa taavadeva tu || 8.373 ||


Doppelt sei die Geldstrafe für einen im selben Jahr schon mal verurteilten Ehebrecher. Dasselbe gilt für das Beilager mit Streunerinnen und Verstoßenen.

Manu 8.366 - 370 Ehebruch, lesbische Verführung

उत्तमां सेवमानस्तु जघन्यो वधमर्हति ।
शुल्कं दद्यात्सेवमानः समामिच्छेत्पिता यदि ॥ ८.३६६ ॥
uttamaam sevamaanastu jaghanyo vadhamarhati |
shulkam dadyaatsevamaanah samaamicchetpitaa yadi || 8.366 ||

Ein Unterling, der einer Hochgeborenen beiwohnt, verdient den Tod.
Wer einer Gleichrangigen beiwohnt, soll, wenn ihr Vater es will, das Brautgeld zahlen.

अभिषह्य तु यः कन्यां कुर्याद्दर्पेण मानवः ।
तस्याशु कर्त्ये अङ्गुलौ दण्डं चार्हति शट्शतम् ॥ ८.३६७ ॥
abhishahya tu yah kanyaam kuryaaddarpena maanavah |
tasyaashu kartye angulau dandam caarhati shatshatam || 8.367 ||

Vergewaltigt ein Mann ein Mädchen hohnlachend, so müssen ihm auf der Stelle
zwei Finger abgehackt werden, und er muss Sechshundert zahlen.

सकामां दूषयंस्तुल्यो नाङ्गुलिच्छेदमाप्नुयात् ।
द्विशतं तु दमं दाप्यः प्रसङ्गविनिवृत्तये ॥ ८.३६८ ॥
sakaamaam duushayamstulyo naangulicchedamaapnuyaat |
dvishatam tu damam daapyah prasangavinivrttaye || 8.368 ||

Wenn ein Gleicher eine Willige besudelt, werden ihm keine Finger abgehackt, aber eine Geldstrafe von Zweihundert muss er zahlen, um die Beziehung zu ersticken.

कन्यैव कन्यां या कुर्यात्तस्याः स्याद्द्विशतो दमः ।
शुल्कं च द्विगुणं दद्याच्छिफाश्चैवाप्नुयाद्दश ॥ ८.३६९ ॥
kanyaiva kanyaam yaa kuryaattasyaah syaaddvishato damah |
shulkam ca dvigunam dadyaacchiphaashcaivaapnuyaaddasha || 8.369 ||

Wenn ein Mädchen ein anderes Mädchen verführt, soll es Zweihundert Geldstrafe
und das doppelte Brautgeld zahlen sowie zehn Rutenhiebe erhalten.

या च कन्यां प्रकुर्यात्स्त्री सा सद्यो मौण्ड्यमर्हति ।
अङ्गुल्योरेव वा छेदं खरेणोद्वहनं तथा ॥ ८.३७० ॥
yaa ca kanyaam prakuryaatstrii saa sadyo maundyamarhati |
angulyoreva vaa chedam kharenodvahanam tathaa || 8.370 ||


Wenn aber eine Frau ein Mädchen verführt, soll ihr der Schädel kahlgeschoren werden, oder ihr werden zwei Finger abgehackt und sie wird auf einem Esel reitend vertrieben.

Friday, January 19, 2018

Manu 8.360 - 365 Ehebruch

भिक्षुका वन्दिनश्चैव दीक्षिताः कारवस्तथा ।
संभाषणं सह स्त्रीभिः कुर्युरप्रतिवारिताः ॥ ८.३६० ॥
bhikshukaa vandinashcaiva diikshitaah kaaravastathaa |
sambhaashanam saha striibhih kuryuraprativaaritaah || 8.360 ||

Bettelmönche, Barden, Vedaschüler und Handwerker
können ungehindert das Gespräch mit Frauen führen.

न संभाषां परस्त्रीभिः प्रतिषिद्धः समाचरेत् ।
निषिद्धो भाषमाणस्तु सुवर्णं दण्डमर्हति ॥ ८.३६१ ॥
na sambhaashaam parastriibhih pratishiddhah samaacaret |
nishiddho bhaashamaanastu suvarnam dandamarhati || 8.361 ||

Kein Gespräch mit den Frauen anderer soll beginnen, wem es verboten wurde.
Wenn er trotz Verbot mit ihnen redet, soll er einen Goldenen als Strafe zahlen.

नैष चारणदारेषु विधिर्नात्मोपजीविषु ।
सज्जयन्ति हि ते नारीर्निगूढाश्चारयन्ति च ॥ ८.३६२ ॥
naisha caaranadaareshu vidhirnaatmopajiivishu |
sajjayanti hi te naariirniguudhaashcaarayanti ca || 8.362 ||

Die Regel gilt nicht bei Frauen von herumziehendem Volk oder solchen, die von sich selbst leben, denn die legen es darauf an umarmt zu werden und gehen heimlich fremd.

किंचिदेव तु दाप्यः स्यात्संभाषां ताभिराचरन् ।
प्रैष्यासु चैकभक्तासु रहः प्रव्रजितासु च ॥ ८.३६३ ॥
kimcideva tu daapyah syaatsambhaashaam taabhiraacaran |
praishyaasu caikabhaktaasu rahah pravrajitaasu ca || 8.363 ||

Eine Kleinigkeit soll zahlen, wer mit solchen heimlich ein Gespräch beginnt,
oder mit Dienerinnen, die nur einem treu sind, oder mit Ausreißerinnen.

यो ऽकामां दूषयेत्कन्यां स सद्यो वधमर्हति ।
सकामां दूषयंस्तुल्यो न वधं प्राप्नुयन्नरः ॥ ८.३६४ ॥
yo *kaamaam duushayetkanyaam sa sadyo vadhamarhati |
sakaamaam duushayamstulyo na vadham praapnuyannarah || 8.364 ||

Wer eine unwillige Jungfer besudelt, hat die Todesstrafe gleich verdient.
Ein Gleicher, der eine Willige besudelt, hat die Todesstrafe nicht verdient.

कन्यां भजन्तीमुत्कृष्टं न किंचिदपि दापयेत् ।
जघन्यं सेवमानां तु संयतां वासयेद्गृहे ॥ ८.३६५ ॥
kanyaam bhajantiimutkrshtam na kimcidapi daapayet |
jaghanyam sevamaanaam tu samyataam vaasayedgrhe || 8.365 ||

Eine Jungfer, die sich mit einem Gehobenen vergnügt, soll er gar nichts zahlen lassen. Wenn sie einem Unterling beiwohnt, soll er sie im Hause unter Verschluss halten.

Thursday, January 18, 2018

Manu 8.355 - 359 Ehebruch

यस्त्वनाक्षारितः पूर्वमभिभाषते कारणात् ।
न दोषं प्राप्नुयात्किंचिन्न हि तस्य व्यतिक्रमः ॥ ८.३५५ ॥
yastvanaakshaaritah puurvamabhibhaashate kaaranaat |
na dosham praapnuyaatkimcinna hi tasya vyatikramah || 8.355 ||

Wer aber noch nie dafür angeklagt nun aus einem Grund mit ihr redet,
macht noch nichts falsch, denn das ist kein Vergehen.

परस्त्रियं यो ऽभिवदेत्तीर्थे ऽरण्ये वने ऽपि वा ।
नदीनां वापि संभेदे स संग्रहणमाप्नुयात् ॥ ८.३५६ ॥
parastriyam yo *bhivadettiirthe *ranye vane *pi vaa |
nadiinaam vaapi sambhede sa samgrahanamaapnuyaat || 8.356 ||

Wer die Frau eines anderen am Badeplatz, im Garten, im Wald
oder an einer Flussmündung anspricht, der begeht Ehebruch.

उपकारक्रिया केलिः स्पर्शो भूषणवाससां ।
सहखट्वासनं चैव सर्वं संग्रहणं स्मृतम् ॥ ८.३५७ ॥
upakaarakriyaa kelih sparsho bhuushanavaasasaam |
sahakhatvaasanam caiva sarvam samgrahanam smrtam || 8.357 ||

Hilfe Anbieten, Spielen, Schmuck oder Kleider Berühren
oder auf demselben Bett Sitzen: Das alles ist bekanntlich Ehebruch.

स्त्रियं स्पृशेददेशे यः स्पृष्टो वा मर्षयेत्तया ।
परस्परस्यानुमते सर्वं संग्रहणं स्मृतम् ॥ ८.३५८ ॥
striyam sprshedadeshe yah sprshto vaa marshayettayaa |
parasparasyaanumate sarvam samgrahanam smrtam || 8.358 ||

Wer eine Frau an der falschen Stelle berührt, oder selbst so berührt dies duldet:
Das alles ist auch bei gegenseitigem Einvernehmen Ehebruch.

अब्राह्मणः संग्रहणे प्राणान्तं दण्डमर्हति ।
चतुर्णामपि वर्णानां दारा रक्ष्यतमाः सदा ॥ ८.३५९ ॥
abraahmanah samgrahane praanaantam dandamarhati |
caturnaamapi varnaanaam daaraa rakshyatamaah sadaa || 8.359 ||

Wer kein Brahmane ist, verdient für Ehebruch die Todesstrafe.

Die Frauen der vier Stände müssen immer zuverlässig geschützt werden.

Wednesday, January 17, 2018

Manu 8.352 - 354 Ehebruch

Ehebruch

परदाराभिर्मर्शेषु प्रवृत्तान्नॄन्महीपतिः ।
उद्वेजनकरैर्दण्डैश्चिह्नयित्वा प्रवासयेत् ॥ ८.३५२ ॥
paradaaraabhirmarsheshu pravrttaannrinmahiipatih |
udvejanakarairdandaishcihnayitvaa pravaasayet || 8.352 ||

Männer, die darauf versessen sind, verheiratete Frauen anzurühren, soll der König
mit Entsetzen erregenden Strafen brandmarken und dann ausweisen.

तत्समुत्थो हि लोकस्य जायते वर्णसंकरः ।
येन मूलहरो ऽधर्मः सर्वनाशाय कल्पते  ॥ ८.३५३ ॥
tatsamuttho hi lokasya jaayate varnasamkarah |
yena muulaharo *dharmah sarvanaashaaya kalpate  || 8.353 ||

Wenn das nämlich aufkommt, entsteht im Volk eine Vermischung der Kasten, durch die Wurzeln rausgerissen werden, Gesetzlosigkeit, die zur Zersetzung von allem führt.

परस्य पत्न्या पुरुषः संभाषां योजयन्रहः ।
पूर्वमाक्षारितो दोषैः प्राप्नुयात्पूर्वसाहसम् ॥ ८.३५४ ॥
parasya patnyaa purushah sambhaashaam yojayanrahah |
puurvamaakshaarito doshaih praapnuyaatpuurvasaahasam || 8.354 ||


Ein Mann, der sich heimlich auf ein Gespräch mit der Frau eines anderen einlässt und früher schon derselben Vergehen wegen angeklagt war, soll die geringste Strafe erhalten.

Tuesday, January 16, 2018

Manu 8.349 - 351 Notwehr

आत्मनश्च परित्राणे दक्षिणानां च संगरे ।
स्त्रीविप्राभ्युपपत्तौ च घ्नन्धर्मेण न दुष्यति ॥ ८.३४९ ॥
aatmanashca paritraane dakshinaanaam ca samgare |
striivipraabhyupapattau ca ghnandharmena na dushyati || 8.349 ||

Wer in Notwehr oder im Streit um Opferlohn, oder um Frauen und Brahmanen zu schützen nach dem Gesetz tötet, wird nicht schlecht.

गुरुं वा बालवृद्धौ वा ब्राह्मणं वा बहुश्रुतम् ।
आततायिनमायान्तं हन्यादेवाविचारयन् ॥ ८.३५० ॥
gurum vaa baalavrddhau vaa braahmanam vaa bahushrutam |
aatataayinamaayaantam hanyaadevaavicaarayan || 8.350 ||

Den Lehrer, Kinder oder Greise, den Brahmanen oder Gelehrten,
die sich als Attentäter nähern, soll man töten ohne zu zögern.
aatataayin - mit durchgezogenem Bogen

नाततायिवधे दोषो हन्तुर्भवति कश्चन ।
प्रकाशं वाप्रकाशं वा मन्युस्तन्मन्युमृच्छति ॥ ८.३५१ ॥
naatataayivadhe dosho hanturbhavati kashcana |
prakaasham vaaprakaasham vaa manyustanmanyumrcchati || 8.351 ||

Bei Tötung eines Attentäters macht der Vollstrecker sich keineswegs schuldig.

Ob vor aller Augen oder insgeheim: Hier schlägt Zorn auf Zorn zurück.