Tuesday, January 31, 2012

Brhatparasharasmrti

कन्यायाश्च वरस्यापि यत्रोभयोर्भवेद्रतिः ।
तथा कन्यां वरो धीमान् वरयेद्वंशशुद्धये ॥


kanyaayaashca varasyaapi yatra ubhayorbhavedratih |
tathaa kanyaam varo dhiimaan varayedvanshashuddhaye ||

Lieben das Mädchen und der junge Mann einander und sind lustig,
so wähle der kluge Freier eben diese zur Veredelung seines Geblüts.

Monday, January 30, 2012

Subhashitasudhanidhi

पुत्रो भृत्य: सुहृन्मित्रं भार्या धर्मश्च सत्यता ।
तस्यैतान्यपयास्यन्ति क्रोधशीलस्य निश्चितम् ॥



putro bhrtyah suhrnmitram bhaaryaa dharmashca satyataa |
tasyaitaanyapayaasyanti krodhashiilasya nishcitam ||



Sohn, Diener, bester Freund, Ehefrau, Pflichtgefühl und Gewissen:
Die werden garantiert von einem Tobsüchtigen abfallen.

Subhashitasudhanidhi

परनिन्दासु पाण्डित्यं स्वेषु कार्येष्वनुद्यम: ।
प्रद्वेषश्च गुणज्ञेषु पन्थानो ह्यापदां त्रय: ॥


paranindaasu paandityam sveshu kaaryeshvanudyamah |
pradveshashca gunajneshu panthaano hyaapadaam trayah ||

Meisterschaft im Schmähen anderer, Vernachlässigung der eigenen Pflichten,
Haß auf alle, die ihre Begabung kennen: Das sind die drei Wege in den Abgrund.

Subhashitasudhanidhi

निरानन्दा दारा व्यसनविमुखो बान्धवजनो
जडीभूतं मित्रं धनविरहशीर्ण: परिजन: ।
असन्तुष्टं चेतस्कुलिशकठिनं जीवितमिदं
विधिर्वामारम्भस्तदपि च मनो वाञ्छति सुखम् ॥


niraanandaa daaraa vyasanavimukho baandhavajano
jadiibhuutam mitram dhanavirahashiirnah parijanah |
asantushtam cetah kulishakathinam jiivitamidam
vidhirvaamaarambhastadapi ca mano vaanchati sukham ||

Nicht begeistert ist die Frau, von deiner Not angewidert die Sippschaft, entfremdet der Freund, gescheiterte Existenzen um dich herum,
ein unerfüllter Traum, dieses Leben auf des Messers Schneide.
Linkisch in der Anwendung von Regeln sehnt das Herz sich nach Glück.

Subhashitasudhanidhi

कीर्तिरक्षणमादिष्टं कीर्तिर्हि परमं धनम् ।
नष्टकीर्तेर्मनुष्यस्य जीवितं निष्फलं स्मृतम् ॥


kiirtirakshanamaadishtam kiirtirhi paramam dhanam |
nashtakiirtermanushyasya jiivitam nishphalam smrtam ||

Vor allem gilt es, den Ruf zu wahren. Ruhm ist die sicherste Währung.
Das Leben eines Menschen mit lädiertem Ruf gilt als Mißerfolg.

Shishupalavadha

संपदा सुस्थिरंमन्यो भवति स्वल्पया’पि य: ।
कृतकृत्यो विधिर्मन्ये न वर्धयति तस्य ताम् ॥


sampadaa susthirammanyo bhavati svalpayaa'pi yah |
krtakrtyo vidhirmanye na vardhayati tasya taam ||

Wer meint, schon der kleinste Erfolg stehe auf festen Füßen,
und denkt: "Es ist regelrecht vollbracht", läßt diesen nicht weiterwachsen.

Ratnasamuccaya

कन्या वरयते रूपं माता वित्तं पिता श्रुतम् ।
बान्धवाः कुलमिच्छन्ति मिष्टान्नमितरे जनाः ॥


kanyaa varayate ruupam maataa vittam pitaa shrutam |
baandhavaah kulam icchanti mishtaannam itare janaah ||

Die Braut wählt die Schönheit, die Mutter das Geld, der Vater die Bildung,
Verwandte wollen ans edle Geschlecht, die Hochzeitsgäste was Leckeres zu essen.

Ratnabandhagara

क्षन्तव्यो मन्दबुद्धीनामपराधो मनीषिणा ।
न हि सर्वत्र पान्डित्यं सुलभं पुरुषे क्वचित् ॥


kshantavyo mandabuddhiinaam aparaadho maniishinaa |
na hi sarvatra paandityam sulabham purushe kvacit ||

Verständnisvolle Menschen üben Nachsicht, wenn ein Ignorant gefehlt hat,
ist die Weisheit doch nicht jedem in den Schoß gefallen.

Ratnasamuccaya

कन्या वरयते रूपं माता वित्तं पिता श्रुतम् ।
बान्धवाः कुलमिच्छन्ति मिष्टान्नमितरे जनाः ॥


kanyaa varayate ruupam maataa vittam pitaa shrutam |
baandhavaah kulam icchanti mishtaannam itare janaah ||

Die Braut wählt die Schönheit, die Mutter das Geld, der Vater die Bildung,
Verwandte wollen ans edle Geschlecht, die Hochzeitsgäste was Leckeres zu essen.

Sunday, January 29, 2012

Ratnabandhagara

क्षन्तव्यो मन्दबुद्धीनामपराधो मनीषिणा ।
न हि सर्वत्र पाण्डित्यं सुलभं पुरुषे क्वचित् ॥


kshantavyo mandabuddhiinaam aparaadho maniishinaa |
na hi sarvatra paandityam sulabham purushe kvacit ||

Verständnisvolle Menschen üben Nachsicht, wenn ein Ignorant gefehlt hat, ist die Weisheit doch nicht jedem in den Schoß gefallen.

Saturday, January 28, 2012

Shishupalavadha

बृहत्सहाय: कार्यान्तं क्शोदीयानपि गच्छति ।
संभूयाम्भोधिमभ्येति महानद्या नगापगा ॥ ॥



brhatsahaayah kaaryaantam kshodiiyaanapi gacchati |
sambhuuyaambhodhimabhyeti mahaanadyaa nagaapagaa ||

Mit Hilfe eines Stärkeren vollendet auch der Kleinste noch sein Werk.
Rinnsale aus den Bergen werden durch Ströme geführt mit dem Weltmeer vereint.

Shishupalavadha

परितप्यत एव नोत्तम: परितप्तो’प्यपर: सुसंवृति: ।
परवृद्धिभिराहितव्यथ: स्फुटनिर्भिन्नदुराशयो’धम: ॥


paritapyata eva nottamah paritapto'pyaparah susamvrtih |
paravrddhibhiraahitavyathah sphutanirbhinnaduraashayo'dhamah ||

Der Erhabene läßt sich nicht erhitzen. Der unter ihm wird zwar entflammt, doch verbirgt er's gut. Der Unterste aber läßt sich von fremden Fortschritten dermaßen aufladen, daß er auf Böses sinnend gleich explodiert.

Subhashitaratnabandhagara

कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कन्ठगतैरपि ।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कन्ठगतैरपि ॥


kartavyameva kartavyam praanaih kanthagatairapi |
akartavyam na kartavyam praanaih kanthagatairapi ||

Was zu tun war, muß getan worden sein, wenn man sein Leben aushaucht.
Was nicht getan werden durfte, darf nicht getan worden sein, wenn einem der Lebenshauch im Hals steckenbleibt.

Shakuntala

औत्सुक्यमात्रमवसाययति प्रतिष्ठा
क्लिश्नाति लब्धपरिपालनवृत्तिरेवं ।
नातिश्रमापनयनाय न च श्रमाय
राज्यं स्वहस्तधृतदण्डमिवातपत्रम् ॥



autsukyamaatram avasaayayati pratishthaa
klishnaati labdhaparipaalanavrttirevam |
naatishramaapanayanaaya na ca shramaaya
raajyam svahastadhrta dandam iva aatapatram ||

Voll Ungeduld harrte er der Thronbesteigung, nun wird's ihm schwer,
weil seine neue Existenz Schutzgewährung verlangt.
Nicht nachzulassen, bis ihm die Macht entzogen wird, auch, sich nicht zu überheben,
sondern das Reich fest im Griff zu halten wie den Stock seines Sonnenschirms.

Ratnabandhagara

कर्तव्यमेव कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि ।
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि ॥


kartavyameva kartavyam praanaih kanthagatairapi |
akartavyam na kartavyam praanaih kanthagatairapi ||

Was zu tun war, muß getan worden sein, wenn man sein Leben aushaucht.
Was nicht getan werden durfte, darf nicht getan worden sein, wenn einem der Lebenshauch im Hals steckenbleibt.

Friday, January 27, 2012

Shishupalavada

किमिवाखिललोककीर्तितं कथयत्यात्मगुणं महामना: ।
वदिता न लघीयसो’पर: स्वगुणं तेन वदत्यसौ स्वयम् ॥


kimivaakhilalokakiirtitam kathayatyaatmagunam mahaamanaah |
vaditaa na laghiiyaso'parah svagunam tena vadatyasau svayam ||


Müssen Prominente erst ihr eigenes Talent erwähnen, wenn ohnehin alle Welt sie rühmt? Anders das ungenannte Leichtgewicht, das nur über seine guten Seiten spricht.

Samayocitapadyamalika

मन्त्रे तीर्थे द्विजे दैवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ ।
यादृशीं भावनां कुर्यात् सिद्धिर्भवति तादृशी ॥



mantre tiirthe dvije daive daivanje bheshaje gurau |
yaadrshiim bhaavanaam kuryaat siddhirbhavati taadrshii ||



Der Erfolg, den einer hat, entspricht dem, was er sich von Zauberspruch, Wallfahrt, Brahmanen, Schicksal, Wahrsagern, Ärzten und Lehrern verspricht.

Ratnasamuccaya

यत्र विद्वज्जनो नास्ति श्लाघ्यस्तत्राल्पधीरपि ।
निरस्तपादपे देशे एरण्डो’पि द्रुमायते ॥


yatra vidvajjano naasti shlaaghyastatraalpadhiirapi |
nirastapaadape deshe erando'pi drumaayate ||



Da, wo kein Mensch mehr gebildet ist, kann jeder Kleingeist auftrumpfen.
Auf baumlosem Ödland wird jeder Rizinus zum Baumriesen.

Mudrarakshasa

ऐश्वर्यादनपेतमीश्वरमयं लोको’र्थतः सेवते
तम् गच्छन्त्यनु ये विपत्तिषु पुनस्ते तत्प्रतिष्ठाशया ।
भर्तुः ये प्रलये’पि पूर्वसुकृतासंगेन निःसंगया
भक्त्या कार्यधुरं वहन्ति भवस्ते दुर्लभास्त्वदृशाः ॥


Mudrarakashasa


aishvaryaad anapetam ayam loko'rthah sevate
tam gacchanty anu ye vipattishu punas te tatpratishtha aashayaa ।
bhartuh ye pralaye'pi puurvasukrta aasangena nihsangayaa
bhaktyaa kaaryadhuram vahanti bhavas te durlabhaas tv adrshaah ॥



Wer's in der Welt zu was bringen will, dient einem noch nicht abgetretenen Herrscher.
Einige kommen auch bei Niederlagen gelaufen in der Hoffnung, danach eingestellt zu werden.
Ganz schwer zu finden oder gar nicht sichtbar sind die, die aus Anhänglichkeit an frühere Wohltaten sich selbstlos hingebend die Arbeitsbelastung weiter ertragen.

Ramayana Uttara

एवं बलिभ्यो बलिनः सन्ति राघवनन्दन।
नावज्ञा हि परे कार्या य इच्छेत् प्रियमात्मनः ॥


evam balibhyah balinah santi raaghavanandana |
naavajnaa hi pare kaaryaa ya icchet priyamaatmanah ||

So findet sich für jeden Starken ein Stärkerer, o Rama, Freude des Raghu-Geschlechts. Des anderen Motive mußt du kennen, wenn du selbst nicht zu kurz kommen willst.

Shakuntala

औत्सुक्यमात्रमवसाययति प्रतिष्ठा
क्लिश्नाति लब्धपरिपालनवृत्तिरेवं ।
नातिश्रमापनयनाय न च श्रमाय
राज्यं स्वहस्तधृतदण्डमिवातपत्रम् ॥


autsukyamaatram avasaayayati pratishthaa
klishnaati labdhaparipaalanavrttirevam |
naatishramaapanayanaaya na ca shramaaya
raajyam svahastadhrta dandam iva aatapatram ||

Voll Ungeduld harrte er der Thronbesteigung, nun wird's ihm schwer,
weil seine neue Existenz Schutzgewährung verlangt.
Nicht nachzulassen, bis ihm die Macht entzogen wird, auch, sich nicht zu überheben,
sondern das Reich fest im Griff zu halten wie den Stock seines Sonnenschirms.

Thursday, January 26, 2012

Subhashitasudhanidhi


अतिसाहसमतिदुष्करमत्याश्चर्यं च दानमर्थानाम् ।
यो हि ददाति शरीरं न ददाति स वित्तलेशमपि ॥


- सुभाषितसुधानिधि - न ददाति स वित्तलेशमपि



atisaahasamatidushkaramatyaashcaryam ca daanamarthaanaam ।
yo hi dadaati shariiram na dadaati sa vittaleshamapi ॥



Ein Geldgeschenk wäre zu riskant, zu mühsam, ja, geradezu absurd.
Eher gibt einer sein Leben, als ein Bruchstück seiner Habe.

Manu


अतिवादांस्तितिक्षेत नावमन्येत कंचन ।
न चेमं देहमाश्रित्य वैरं कुर्वीत केनचित् ॥



- मनुस्मॄति



ativaadaanstitiksheta naavamanyeta kancana |
na cemam dehamaashritya vairam kurviita kenacit ||



Gelassen ertrage er, die ihn überschreien, und beleidige sie nicht etwa auch.
Solange wir in dieser Haut stecken, sollten wir ihretwegen keine Feindschaft anfangen.

Manu


अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानात्कृत्वा कर्म विगर्हितम् ।
तस्माद्विमुक्तिमिन्विच्छन् द्वितीयं न समाचरेत् ॥




- मनुस्मॄति - द्वितीयं न समाचरेत्



ajnaanaadyadi vaa jnaanaatkrtvaa karma vigarhitam |
tasmaadvimuktiminvicchan dvitiiyam na samaacaret ||

Hat er die verdammte Tat wissentlich oder unwissentlich erst verübt
und will mit aller Kraft sich davon lösen, so darf er sie kein zweites Mal begehen.

Samayocitapadyamalika


अजरामरवत् प्राज्ञो विद्यामर्थं च साधयेत् ।
गृहीत इव केशेषु मृत्युना धर्ममाचरेत् ॥


- समयोचित पद्यमालिका - धर्माचरण


ajaraamaravat praajno vidyaamartham ca saadhayet |
grhiita iva kesheshu mrtyunaa dharmamaacaret ||


Gleichsam nicht alternd unsterblich mehre er weise geworden Wissen und Wohlstand.
Vom Tod schon beim Schopf gepackt handle er noch gerecht.

Mahabharata Udyoga


अक्रोधेन जयेत् क्रोधमसाधुं साधुना जयेत् ।
जयेत् कदर्यं दानेन जयेत् सत्येन चानृतम् ॥




- महाभारत - उद्योग - जयेत् सत्येन चानृतम्



akrodhena jayet krodhamasaadhum saadhunaa jayet |
jayet kadaryam daanena jayet satyena caanrtam ||

Unaufgeregtheit kann Wut, Geradheit kann Verbogenheit besiegen.
Schenken kann Geiz, Ehrlichkeit kann Trug bezwingen.

Manu


अकुर्वन् विहितं कर्म निन्दितं च समाचरन् ।
प्रसक्तश्चेंद्रियार्थेषु प्रायश्चित्तीयते नरः ॥




- मनुस्मृति - प्रायश्चित्तीयते नरः



akurvan vihitam karma ninditam ca samaacaran |
prasaktashcendriyaartheshu praayashcittiiyate narah ||

Wer von seinen Sinneseindrücken abhängig statt des angewiesenen Werks
das Verfluchte tut, muß dafür büßen.

Ratnabandhagara

अकृत्वा पौरुषं या श्रीर्विकासिन्यपि किं तया ।
जरद्गवो'पि चाश्नाति दैवादुपगतं तृणम् ॥



akrtvaa paurusham yaa shriirvikaasinyapi kim tayaa ।
jaradgavo'pi caashnaati daivaad upagatam trnam ॥



Wie sollte Fülle sich entfalten, für die kein Wagemut gebraucht? Selbst eine alte Kuh käut den zugefallnen Halm.

Wednesday, January 25, 2012

Ratnabandhagara

विवेकः सह संयत्या विनयो विद्यया सह ।
प्रभुत्वं प्रश्रयोपेतं चिह्नमेतन्महात्मनाम् ॥



vivekah saha samyatyaa vinayo vidyayaa saha  ।
prabhutvam prashrayopetam cihnametanmahaatmanaam  ॥



Großen Persönlichkeiten sieht man an, daß ihre Vernunft mit Zurückhaltung,
ihre Selbstzucht mit Weisheit und ihre Macht mit Demut gepaart ist.



English Translation

Rasagangadhara

शरीरं ज्ञानजननं रोगो विष्णुस्मृतिप्रदः ।
विपद्वैराग्यजननी त्रयं सुख़करं सताम् ॥



shariiram jnaanajananam rogo vishnusmrtipradah ।
vipadvairaagyajananii trayam sukhakaram sataam  ॥



Ein Körper zum Erkennen wie geschaffen, Gebrechen schenkt Erinnerung an Gott, Scheitern, die Mutter der Entsagung: Das ist der Edlen Glücksdreieck.

Ramayana



muulamarthasya samrakshyamesha kaaryavidaam nayah  |
muule hi sati sidhyanti gunaah pushpaphalodgamaah  ||

Die Wurzel des Kapitals muß gewahrt bleiben. Das ist die Regel der Geschäftsleute.
In einer guten Wurzel vollenden sich die Anlagen, daraus Blüten sprießen und Früchte reifen.

Ramayana



kashcidaamravanam chitvaa palaashaanshca nishincati  |
pushpam drshtvaa phale grdhnuh sa shocati phalaagame  ||

Wer den Mangowald fällt und lieber Lackbäume gießt,
wer, kaum daß er die Blüte sieht, nach der Frucht giert, klagt in der Erntesaison.

Ramayana Ayodhya



gurulaaghavamarthaanaamaarambhe karmaanaam phalam  |
dosham vaa yo na jaanaati sa baala iti hocyate  ||

Wer sich auf mehr oder weniger lohnende Geschäfte einläßt ohne zu wissen, ob sie ihm nutzen oder schaden, ist infantil zu nennen.

Prabodhasudhakara



ayamuttamo'yamadhamo jaatyaa ruupena sampadaa vayasaa  |
shlaaghyo'shlaaghyo vettham na vetti bhagavaananugrahaavasare  ||

Gott weiß wirklich nicht, ob einer oben oder unten ist, welcher Kaste er angehört, ob er schön genug ist, ob er den Besitz oder das Alter dafür hat, ob er anerkennenswert ist oder nicht, wenn er seine Gnade herabregnen läßt.

Ramayana Uttarakanda

एवं बलिभ्यो बलिनः सन्ति राघवनन्दन ।
नावज्ञा हि परे कार्या य इच्छेत् प्रियमात्मनः ॥


evam balibhyah balinah santi raaghavanandana |
naavajnaa hi pare kaaryaa ya icchet priyamaatmanah ||

So findet sich für jeden Starken ein Stärkerer, o Rama, Freude des Raghu-Geschlechts.
Wenn es dir selbst gut gehen soll, mußt du wissen, wozu der andere fähig ist.

Tuesday, January 24, 2012

Pancatantra Mitrabheda



atyaadaro bhavedyatra kaarya-kaarana-varjitah  |
tatra shankaa prakartavyaa parinaame sukhaavahaa  ||

Wo tiefer Respekt ist ohne erledigte Aufgaben,
da sind Zweifel angebracht, die im Endeffekt immer auf's Glück hinauslaufen.

Pancatantra



mrtaih sampraapyate svargo jiivadbhih kiirtiruttamaa  |
tadubhaavapi shuuraanaam gunaavetau sudurlabhau  ||

Die Toten erben das Himmelreich, die Lebenden Weltruhm.
Beide Preise können selbst Helden nur schwer sich erkämpfen.

Subhashitasudhanidhi

एकं हि चक्षुरमलं सहजो विवेकः
विद्वद्भिरेव सह संवसनं द्वितीयम् ।
यस्यास्ति न द्वयमिदम् स्फुटमेव सोऽधः
तस्यापमार्गचलने वद कोऽपराधः ॥


ekam hi cakshuh amalam sahajo vivekah
vidvadbhih eva saha samvasanam dvitiiyam ।
yasyaasti na dvayam idam sphutameva so'dhah
tasyaapamaarga calane vada ko aparaadhah ॥

Ein klares Auge ist die angeborene Intelligenz,
das zweite, mit erfahrenen Leuten zu verkehren.
Wer die beiden nicht hat, der ist doch offensichtlich blind.
Daß so einer auf Abwege gerät, sag, wer ist schuld daran?

Mahabharata Adiparvan


एतावानेव पुरुषः कृतं यस्मिन् न नश्यति ।
यावच्च कुर्यादन्योऽस्य कुर्याद्बहुगुणं ततः ॥



etaavaaneva purushah krtam yasmin na nashyati ।
yaavacca kuryaadanyo'sya kuryaa bahugunam tatah ॥

Ein Mann ist so viel wert, wie er an ihm Getanes nicht auf sich beruhen läßt, sondern um ein vielfaches vergilt, was ein anderer an ihm getan.

Mahabharata Adiparvan

एतावानेव पुरुषः कृतं यस्मिन्न नश्यति ।
यावच्च कुर्यादन्योऽस्य कुर्याद्बहुगुणंस्ततः ॥


etaavaaneva purushah krtam yasmin na nashyati |
yaavacca kuryaadanyo'sya kuryaadbahugunam tatah ||

Ein Mann ist so viel wert, wie er an ihm Getanes nicht verfallen läßt,
sondern um ein vielfaches vergilt, was ein anderer an ihm getan.

Monday, January 23, 2012

Bhagavata

एतावज्जन्मसाफल्यं देहिनामिह देहिषु ।
प्राणैरर्थैर्धिया वाचा श्रेय एवाचरेत्सदा ॥



etaavajjanma saaphalyam dehinaamiha deheshu ।
praanairarthairdhiyaa vaacaa shreya evaacaretsadaa ॥

Reich entlohnt wird das Leben von Menschen, die mit jedem Atemzug, ihrem Geld, ihrem Denken, ihren Worten dafür sorgen, daß es anderen Menschen besser geht.

Subhashitaratnabandhagara

एतावज्जन्मसाफल्यं यदनायत्तवृत्तिता ।
ये पराधीनतां यतास्ते वै जीवन्ति के मृताः ॥



etaavat janma saahalyam yat anaayattavrttitaa ।
ye paraadhiinataam yaataaste vai jiivanti ke mrtaah ॥

Reich belohnt wird ein Leben, dessen Unterhalt man unabhängig erwirbt.
Wer sind die Toten, die fremdem Willen unterworfen gerade noch vegetieren?

Subhashitaratnasamuccaya

एकेनापि सुपुत्रेण सिंही स्वपिति निर्भयम् ।
सहैव दशभिः पुत्रैर्भारं वहति गर्दभी ॥


ekena api suputrena simhii svapiti nirbhayam ।
sahaiva dashabhih putraih bhaaram vahati gardabhii ॥

Ruhig schläft die Löwin und hat nur einen guten Sohn.
Bei all ihren zehn Söhnen schleppt die Eselin die Last allein.

Bhagavata

एतावज्जन्मसाफल्यं देहिनामिह देहिषु ।
प्राणैरर्थैर्धिया वाचा श्रेय एवाचरेत्सदा ॥


etaavajjanmasaaphalyam dehinaamiha dehishu |
praanairarthairdhiyaa vaacaa shreya evaaacaretsadaa ||

Reich entlohnt wird das Leben von Einzelnen, die mit jedem Atemzug, ihrem Geld, ihrem Denken, ihren Worten dafür sorgen, daß es anderen Einzelnen besser geht.

Sunday, January 22, 2012

Ratnabandhagara

एतावज्जन्मसाफल्यं यदनायत्तवृत्तिता ।
ये पराधीनतां यतास्ते वै जीवन्ति के मृताः ॥


etaavajjanmasaaphalyam yadanaayattavrttitaa |
ye paraadhinataam yataaste vai jiivanti ke mrtaah ||

Reich belohnt wird ein Leben, das einer unabhängig unterhält.
Wenn die nur darum leben, daß sie fremdem Willen unterworfen sind, leben dann die Toten auch?

Saturday, January 21, 2012

Ratnasamuccaya

एकेनापि सुपुत्रेण सिंही स्वपिति निर्भयम् ।
सहैव दशभिः पुत्रैर्भारं वहति गर्दभी ॥


ekenaapi suputrena sinhii svapiti nirbhayam |
sahaiva dashabhih putrairbhaaram vahati gardabhii ||

Ruhig schläft die Löwin und hat nur einen guten Sohn.
Bei all ihren zehn Söhnen schleppt die Eselin die Last allein.

Friday, January 20, 2012

Subhashitasudhanidhi

एकं हि चक्षुरमलं सहजो विवेकः
विद्वद्भिरेव सह संवसनं द्वितीयम् ।
यस्यास्ति न द्वयमिदम् स्फुटमेव सोऽन्धः
तस्यापमार्गचलने वद कोऽपराधः ॥


ekam hi cakshuramalam sahajo vivekah
vidvadbhireva saha samvasanam dvitiiyam |
yasyaasti na dvayamidam sphutameva so'ndhah
tasyaapamaargacalane vada ko'paraadhah ||

Ein klares Auge ist die angeborene Intelligenz,
das zweite, mit erfahrenen Leuten zu verkehren.
Wer die beiden nicht hat, der ist doch offensichtlich blind.
Daß so einer auf Abwege gerät, sag, wer ist schuld daran?

Thursday, January 19, 2012

Mahabharata Udyoga

एकः संपन्नमश्नाति वस्ते वासश्च शोभनम् ।
योऽसंविभज्य भृत्येभ्यः को नृशंसतरस्ततः ॥


ekah sampannamashnaati vaste vaasashca shobhanam |
yo'samvibhajya bhrtyebhyah ko nrshansatarastatah ||

Allein verzehrt den Leckerbissen und trägt als einziger glänzendes Tuch,
wer als ärgster Menschenfeind nicht mit seinen Helfern teilt.

Wednesday, January 18, 2012

Manusmrti

ॠत्विक्पुरोहिताचार्यैर्मातुलातिथिसंश्रितैः
बालवृद्धातुरैर्वैद्यैर्ज्ञातिसंबन्धिबान्धवैः ।
मातापितृभ्यां जामीभिर्भ्रात्रा पुत्रेण भार्यया
दुहित्रा दासवर्गेण विवादं न समाचरेत् ॥


rtvikpurohitaacaaryairmaatulaatithisamshritaih
baalavrddhaaturairvaidyairjnaatisambandhibaandhavaih |
maatapitrbhyaam jaamiibhirbhraatraa putrena bhaaryayaa
duhitraa daasavargena vivaadam na samaacaret ||

Mit Opferpriestern, Hauspriestern, Lehrern, Onkeln, Gästen, Schutzbefohlenen,
Kindern, Greisen, Kranken, Ärzten, Verwandten des Vaters, Schwiegersöhnen, Verwandten der Mutter,
mit den Eltern, Schwestern, Schwiegertöchtern, Brüdern, dem Sohn, der Ehefrau,
mit der Tochter und der Dienerschaft fange man keinen Streit an.

Tuesday, January 17, 2012

Manusmrti

ॠतामृताभ्यां जीवेत्तु मृतेन प्रमृतेन वा ।
सत्यानृताभ्यां अपि वा न श्ववृत्त्या कदाचन ॥


rtaamrtaabhyaam jiivettu mrtena pramrtena vaa |
satyaanrtaabhyaam api vaa na shvavrttyaa kadaacana ||

Sein Leben friste er als Gast der Götter, Bettler oder Bauer,
mit Handel und Wandel vielleicht, doch nie als hundsgemeiner Knecht.

Monday, January 16, 2012

Samayocitapadyamalika

उष्ट्राणां च विवाहेषु गीतं गायन्ति गर्दभाः ।
परस्परं प्रशम्सन्ति अहो रूपमहो ध्वनिः ॥


ushtraanaamshca vivaaheshu giitam gaayanti gardabhaah |
parasparam prashamsanti aho ruupam aho dhvanih ||

Auf Kamelhochzeiten singen Esel ihr Lied und
bejubeln einander: O Schönheit! O Wohlklang!

Sunday, January 15, 2012

Ratnasamuccaya

उपकर्तुं यथा स्वल्पः समर्थो न तथा महान् ।
प्रायः कूपस्तृषां हन्ति न कदापि तु वारिधिः ॥


upakartum yathaa svalpah samartho na tathaa mahaan |
praayah kuupastrshaam hanti na kadaapi tu vaaridhih ||

So zu helfen wie ein Kleiner ist manchem Großen nicht gegeben.
Meistens löscht den Durst ein Brunnen, aber nie der Ozean.

Friday, January 13, 2012

Ramayana Aranya

उद्वेजनीयो भूतानां नृशंसः पापकर्मकृत् ।
त्रयाणामपि लोकानामीश्वरोऽपि न तिष्ठति ॥


udvejaniiyo bhuutaanaam nrshansah paapakarmakrt |
trayaanaamapi lokaanaamiishvaro'pi na tishthati ||

Ein Menschenschinder und Übeltäter, vor dem die Untertanen erschrecken,
hält sich nicht, wenn er auch Herr der drei Welten wäre.

Thursday, January 12, 2012

Manusmrti

उत्तमैरुत्तमैर्नित्यं संबन्धानाचरेत्सह ।
निनीषुः कुलमुत्कर्षमधमानधमांस्त्यजेत् ॥


uttamairuttamairnityam sambandhaanaacaretsaha |
niniishuh kulamutkarsham adhamaanadhamaanstyajet ||

Mit immer Höheren gehe Verbindungen ein, wer zum Adelstamm gehören will,
und lasse von Niedrigeren ab.

Wednesday, January 11, 2012

Prabandhacintamani

उज्वलगुणमभ्युदितं
क्षुद्रो द्रष्टुं न कथमपि क्षमते ।
दग्ध्वा तनुमपि शलभः
दीप्तं दीपार्चिषं हरति ॥


ujvalagunamabhyuditam
kshudro drashtum na kathamapi kshamate |
dagdhvaa tanumapi shalabhah
diiptam diipaarcisham harati ||

Das Feuerwerk Talent mitanzusehn:
Ein Wicht hält das nicht aus.
Am Leib gebrannt verdunkelt das Insekt
den sengend heißen Lampenstrahl.

Tuesday, January 10, 2012

Campuramayana Balakanda

उच्छैर्गतिर्जगति सिध्यति धर्मतश्चेत्
तस्य प्रमा च वचनैः कृतकेतरैश्चेत् ।
तेषां प्रकाशनदशा च महीसुरैश्चेत्
तानन्तरेण निपतेत् क्व नु मत्प्रणामः ॥


ucchairgatirjagati sidhyati dharmatashcet
tasya pramaa ca vacanaih krtaketaraishcet |
teshaam prakaashanadashaa ca mahiisuraishcet
taanantarena nipatet kva nu matpranaamah ||

Wenn nur Rechtschaffenen der Aufstieg in dieser Welt glückt,
wenn dessen Ausmaß abhängt von Weisungen der Vollendeten,
und deren Erscheinungsformen wiederum von den Göttern auf Erden ,
warum soll ich dann meine Verehrung nicht ihnen zu Füßen legen?

Bhagavata

ईश्वराणां वचः सत्यं तथैवाचरितं क्वचित् ।
तेषां यत् स्ववचोयुक्तं बुद्धिमांस्तत् समाचरेत् ॥


iishvaraanaam vacah satyam tathaivaacaritam kvacit |
teshaam yat svavacoyuktam buddhimaanstat samaacaret ||

Der Herrscher Wort ist Wahrheit, auch wenn die irgendwie anders sich durchsetzt.
Was ihren eigenen Worten entspricht, wird der Weise praktisch tun.

Monday, January 9, 2012

Mudrarakshasa

इह विरचयन् साध्वीं शिष्यः क्रियां न निवार्यते
त्यजति तु यदा मार्गं मोहात्तदा गुरुरङ्कुशः ।
विनयरुचयस्तस्मात्सन्तः सदैव निरङ्कुशाः
परतरमतः स्वातन्त्रेभ्यो वयं हि पराङ्मुखाः॥


iha viracayan saadhviim shishyah kriyaam na nivaaryate
tyajati tu yadaa maargam mohaattadaa gururankushah |
vinayarucayastasmaatsantah sadaiva nirankushaah
parataramatah svaatantrebhyo vayam hi paraangmukhaah ||

Solange der Schüler alles richtig macht, wird keiner ihn in seinem Tun stören.
Läßt er sich aber ablenken und weicht von der Linie ab, spürt er den Steuerhaken des Lehrers.
Darum bedürfen die Disziplinleuchten auch keiner Hakenkorrektur mehr.
Sollten wir, Weiteres bedenkend, von den Freien uns abwenden?

Sunday, January 8, 2012

Samayocitapadyamalika

इदमेव हि पाण्डित्यं चातुर्यमिदमेव हि ।
इदमेव सुबुद्धित्त्वमायादल्पतरो व्ययः ॥


idameva hi paandityam caaturyamidameva hi |
idameva subuddhitvamaayaadalpataro vyayah ||

Genau das ist Gelehrtheit, ja Schlauheit geradezu
und einfach genial, wenn die Ausgaben kleiner als die Einnahmen bleiben.

Saturday, January 7, 2012

Harihara

इदमस्खलितं धारय वारय परुषाक्षरा वाचः ।
एकः सकलजनानां जगति रिपुः परुषवाक् पुरुषः ॥


idamaskhalitam dhaaraya vaaraya parushaaksharaa vaacah |
ekah sakalajanaanaam jagati ripuh parushavaak purushah ||

Halt dich an das unerschütterlich: Meide die rauen Töne!
Jeden auf der Welt zum Feind hat das Schandmaul.

Friday, January 6, 2012

Pancaratra

इक्ष्वाकुशर्यातिययातिराममान्धातृनाभागनृगाम्बरीषाः।
एते सकोशाः पुरुषाः सराष्ट्राः नष्टाः शरीरैः क्रतुभिर्धरन्ते ॥


ikshvaaku sharyaati yayaati raama maandhaatr naabhaaga nrga ambariishaah |
ete sakoshaah prushaah saraashtraah nashtaah shariiraih kratubhir-dharante ||

Ikshvaku, Sharyati, Yayati, Rama, Mandhatr, Nabhaga, Nrga und Ambarisha
waren alles Männer mit Schätzen und gingen zugrunde mit ihren Königreichen. Sie halten sich ihre Körper aufopfernd.

Thursday, January 5, 2012

Hitopadesha Sandhi

आहवे व्यसने चैव दुर्भिक्षे शत्रुविग्रहे ।
राजद्वारे श्मशाने च यस्तिष्ठति स बान्धवः ॥


aahave vyasane caiva durbhikshe shatruvigrahe |
raajadvaare shmashaane ca yastishthati sa baandhavah ||

Ein Freund ist, wer im Kampfgetümmel, in der Not, im Hungern auch
und in Kriegsgefangenschaft, am Königshof und auf dem Leichenacker zu dir hält.

Wednesday, January 4, 2012

Pancatantra Mitrabheda

आसन्नमेव नृपतिर्भजते मनुष्यं
विद्याविहीनमकुलीनमसंस्कृतं वा ।
प्रायेण भूमिपतयः प्रमदा लताश्च
यत्पार्श्वतो भवति तत्परिवेष्टयन्ति ॥


aasannameva nrpatirbhajate manushyam
vidyaavihiinamakuliinamasanskrtamvaa |
praayena bhuumipatayah pramadaa lataashca
yatpaarshvato bhavati tatpariveshtayanti ||

Könige werden zum Teil der Menschen aus ihrer Umgebung,
seien die auch ungebildet, ohne Herkunft, bar jeder Kultur.
Fürsten, lose Weiber oder Schlingpflanzen:
Mit wem sie das meiste gemein haben, mit dem umgeben sie sich gewöhnlich.

Tuesday, January 3, 2012

Yogavasishtha

आलस्यं यदि न भवेज्जगत्यनर्थः
को न स्याद् बहु धनको बहुश्रुतो वा ।
आलस्यादियमवनिः ससागरान्ता
संपूर्णा नरपशुभिश्च निर्धनैश्च ॥


aalasyam yadi na bhavejjagatyanarthah
ko na syaad bahu dhanako bahushruto vaa |
aalasyaadiyamavanih sasaagaraantaa
sampuurnaa narapashubhishca nirdhanaishca ||

Wenn die Faulheit nicht wär, gäbe es auf der Welt auch keinen Wertlosen.
Dann wäre jedermann sehr reich oder sehr gebildet.
Der Faulheit wegen ist diese Erde mitsamt den Meeren
voll von Narrenvolk und Habenichtsen.

Monday, January 2, 2012

Bhagavata

आयुः श्रियं यशो धर्मं लोकानाश्य एव च ।
हन्ति श्रेयांसि सर्वाणि पुंसो महदतिक्रमः ॥


aayuh shriyam yasho dharmam lokaanaashya eva ca |
hanti shreyaansi sarvaani pumso mahadatikramah ||

Lebensdauer, Werte, Ruhm, Ordnung und was im Leben sich nie verflüchtigt:
Alles Wertvolle wird zunichte, wenn man einen wichtigen Menschen übergeht.

Sunday, January 1, 2012

Ramayana Ayodhya

आम्रं छित्वा कुठारेण निम्बं परिचरेत्तु यः ।
यश्चैवं पयसा सिञ्चेन्नैवास्य मधुरो भवेत् ॥


aamram chitvaa kuthaarena nimbam paricarettu yah |
yashcaivam payasaa sincennaivaasya madhuro bhavet ||

Den Mangobaum mit der Axt gefällt um einen Nimbaum zu umhegen:
Selbst wenn er ihn mit Milch begösse, versagt' der ihm die süße Frucht.