यो
ऽसाधुभ्यो ऽर्थमादाय साधुभ्यः संप्रयच्छति ।
स
कृत्वा प्लवमात्मानं संतारयति तावुभौ ॥ १९ ॥
yo *saadhubhyo
*rthamaadaaya saadhubhyah samprayacchati |
sa krtvaa
plavamaatmaanam samtaarayati taavubhau || 19 ||
Wer Schurken
Eigentum wegnimmt und es unter den Rechtschaffenen verteilt,
der hat ein
Floß gebaut, auf dem er sich selbst und die anderen beiden übersetzt.
यद्धनं
यज्ञशीलानां देवस्वं तद्विदुर्बुधाः ।
अयज्वनां
तु यद्वित्तमासुरस्वं तदुच्यते ॥ २० ॥
yaddhanam yajnashiilaanaam
devasvam tadvidurbudhaah |
ayajvanaam tu
yadvittamaasurasvam taducyate || 20 ||
Das Geld der
Opferwilligen kennen die Weisen als Eigentum der Götter.
Den Reichtum
der Opfergegner nennen sie Eigentum der Widergötter.
न
तस्मिन्धारयेद्दण्डं धार्मिकः पृथिवीपतिः ।
क्षत्रियस्य
हि बालिश्याद्ब्राह्मणः सीदति क्षुधा ॥ २१ ॥
na tasmindhaarayeddandam
dhaarmikah prthiviipatih |
kshatriyasya
hi baalishyaadbraahmanah siidati kshudhaa || 21 ||
Nicht über
diesen halte der gesetzestreue Fürst den Knüppel! Sonst würde ja
ein Priester der
Kindsköpfigkeit eines Kriegers wegen hungrig dasitzen.
तस्य
भृत्यजनं ज्ञात्वा स्वकुटुम्बान्महीपतिः ।
श्रुतशीले
च विज्ञाय वृत्तिं धर्म्यां प्रकल्पयेत् ॥ २२ ॥
tasya bhrtyajanam
jnaatvaa svakutumbaanmahiipatih |
shrutashiile
ca vijnaaya vrttim dharmyaam prakalpayet || 22 ||
Zunächst soll
der Fürst sich von Gesinde und Familie desjenigen berichten lassen, alles über
Bildung und Charakter wissen, und ihm dann den gesetzlichen Unterhalt zuteilen.