चैत्यद्रुमश्मशानेषु
शैलेषूपवनेषु च ।
वसेयुरेते
विज्ञाता वर्तयन्तः स्वकर्मभिः ॥ १०.५० ॥
caityadrumashmashaaneshu
shaileshuupavaneshu ca |
vaseyurete
vijnaataa vartayantah svakarmabhih || 10.50 ||
An heiligen
Bäumen, auf Leichenäckern, in Felsen und Hainen
sollen die
wohnen, dass man sie erkenne, und ihre Berufe ausüben.
चण्डालश्वपचानां
तु बहिर्ग्रामात्प्रतिश्रयः ।
अपपात्राश्च
कर्तव्या धनमेषां श्वगर्दभम् ॥ १०.५१ ॥
candaalashvapacaanaam
tu bahirgraamaatpratishrayah |
apapaatraashca
kartavyaa dhanameshaam shvagardabham || 10.51 ||
Candalas und
Hundekocher aber nehmen ihren Wohnsitz außerhalb des Dorfes, als von den Töpfen
Fernzuhaltende, deren Besitz Hund und Esel sei.
वासांसि
मृतचैलानि भिन्नभाण्डे च भोजनम् ।
कार्ष्णायसमलङ्कारः
परिव्रज्या च नित्यशः ॥ १०.५२ ॥
vaasaamsi mrtacailaani
bhinnabhaande ca bhojanam |
kaarshnaayasamalamkaarah
parivrajyaa ca nityashah || 10.52 ||
Leichentücher
sind ihre Kleidung, in zerbrochenen Schalen liegt ihr Essen. Schwarzes Eisen
sei ihr Schmuck, und immer ziehen sie umher.
न
तैः समयमन्विच्छेत्पुरुषो धर्ममाचरन् ।
व्यवहारो
मिथस्तेषां विवाहः सदृशैः सह ॥ १०.५३ ॥
na taih samayamanvicchetpurusho
dharmamaacaran |
vyavahaaro
mithasteshaam vivaahah sadrshaih saha || 10.53 ||
Ein Mann, der
sich ans Gesetz hält, sucht keinen Umgang mit ihnen. Geschäfte machen sie nur
miteinander, heiraten auch nur untereinander.
No comments:
Post a Comment