अन्नमेषां
पराधीनं देयं स्याद्भिन्नभाजने ।
रात्रौ
न विचरेयुस्ते ग्रामेषु नगरेषु च ॥ १०.५४ ॥
annameshaam paraadhiinam
deyam syaadbhinnabhaajane |
raatrau na
vicareyuste graameshu nagareshu ca || 10.54 ||
Ihr Essen
sollen andere ihnen in zerbrochenen Schalen bringen,
und nachts
dürfen sie nicht in Dörfern und Städten herumlaufen.
दिवा
चरेयुः कार्यार्थं चिह्निता राजशासनैः ।
अबान्धवं
शवं चैव निर्हरेयुरिति स्थितिः ॥ १०.५५ ॥
divaa careyuh
kaaryaartham cihnitaa raajashaasanaih |
abaandhavam
shavam caiva nirhareyuriti sthitih || 10.55 ||
Tagsüber gehen
sie zur Arbeit, markiert nach des Königs Befehlen.
Den Leichnam
ohne Verwandte tragen sie davon, wie die Regel besagt.
वध्यांश्च
हन्युः सततं यथाशास्त्रं नृपाज्ञया ।
वध्यवासांसि
गृह्णीयुः शय्याश्चाभरणानि च ॥ १०.५६ ॥
vadhyaamshca hanyuh
satatam yathaashaastram nrpaajnayaa |
vadhyavaasaamsi
grhniiyuh shayyaashcaabharanaani ca || 10.56 ||
Zum Tode
Verurteilte sollen sie töten auf des Königs Befehl und immer nach dem Lehrbuch.
Kleider, Betten und Schmuck der Hingerichteten können sie mitnehmen.
वर्णापेतमविज्ञातं
नरं कलुषयोनिजम् ।
आर्यरूपमिवानर्यं
कर्मभिः स्वैर्विभावयेत् ॥ १०.५७ ॥
varnaapetamavijnaatam
naram kalushayonijam |
aaryaruupamivaanaryam
karmabhih svairvibhaavayet || 10.57 ||
Einen unbekannten,
aus unreinem Schoß geborenen Mann ohne jede Kaste, der wie ein Arier aussieht
aber keiner ist, erkennt man an seinen Taten.
No comments:
Post a Comment